Portada
Presentación
Bazar de asombros
HUGO GUTIÉRREZ VEGA
Express Service
RAÚL OLVERA MIJARES
Dos poemas
HÉCTOR KAKNAVATOS
La diversidad sexual y medios de comunicación electrónicos
PORFIRIO MIGUEL HERNÁNDEZ CABRERA
La Revolución de Señal 3
FABIÁN MUÑOZ
Simbiosis, panoplia y circo
JORGE MOCH
Invisible work: dos traducciones de Julio Cortázar
ANTONIO CAJERO
Leer
Columnas:
La Casa Sosegada
JAVIER SICILIA
Las Rayas de la Cebra
VERÓNICA MURGUíA
Bemol Sostenido
ALONSO ARREOLA
Cinexcusas
LUIS TOVAR
Corporal
MANUEL STEPHENS
Cabezalcubo
JORGE MOCH
El Mono de Alambre
NOÉ MORALES MUÑOZ
Mentiras Transparentes
FELIPE GARRIDO
Al Vuelo
ROGELIO GUEDEA
Directorio
Núm. anteriores
[email protected]
|
|
Invisible work: dos traducciones de Julio Cortázar
Antonio Cajero
Aunque la amistad entre Borges y Cortázar se halla ensombrecida por las declaraciones de uno y otro, resulta indudable que su primer acercamiento ocurrió cuando aquél le publicó a éste “Casa tomada” en Los Anales de Buenos Aires , núm. 11, 1946; luego, en el núm. 17, de julio de 1947, “Bestiario”; pero el caso más significativo quizá sea la publicación de cinco textos de Cortázar en una emisión triple de Los Anales : en el número colectivo 20-22, el autor de Rayuela incluyó entre ellos nada menos que Los reyes , una reseña sobre Canciones despeinadas , de Daniel Devoto (pp. 156-158), otra sobre El señor cisne , de Enrique Wernicke y, por último, las dos traducciones que ofrezco abajo y que no han sido atribuidas, hasta donde sé, a Julio Cortázar, acaso porque el crédito de esta labor sólo aparece al final de los textos (“Versiones de Julio Cortázar”, se lee) y no en el Sumario. Los poemas traducidos son “The Donkey”, de Gilbert Keith Chesterton, y “The Kingdom of God”, de Francis Thomson: se hallan enseguida de un ensayo de Borges titulado “Nota sobre Chesterton.”
Estas traducciones son apenas una probadita de las múltiples y abundantes que hizo Cortázar, quien como Borges parece haber convertido este ejercicio en todo un género personal. Considero que ya es tiempo de estudiar este “trabajo invisible” de Cortázar, pues detrás de él pueden revelarse materias aún inexploradas en su vasta obra. Ofrezco, además, las versiones de los poemas en el idioma original, con el ánimo de mostrar los mecanismos de la traducción cortazariana.
El burro
Gilbert Keith Chesterton
Cuando peces volaban y andaban las florestas
y los higos crecían entre espinas,
cuando la luna era de sangre, entonces
fue que vine a la vida.
Con monstruosa cabeza, repelente rebuzno
y las orejas como errantes alas,
parodia andante del demonio, en medio
de la restante grey de cuatro patas.
Descastado harapiento de la tierra,
viejo, maligno y terco.
azotadme, burlaos; yo estoy callado,
yo guardo mi secreto.
¡Tontos! sabed que tuve alguna vez mi hora,
una lejana y dulce hora de rapto;
hubo clamores junto a mis oídos
y palmas a mi paso!
|
|
The donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn
Some moment when de moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ear like errant wings
The devil's walking parody
On all four-footed thins.
The tattered outlaw of the earth
Of ancient crooked will
Starve, scourge, deride me; I am dumb
I keep my secret still.
Fools! for I also had my hour,
One far fierce hour and sweet
There was a shout about my ears
And palms before my feet.
|
En ninguna tierra extranjera...
Francis Thomson
¡Oh mundo invisible, te vemos,
oh mundo intangible, te tocamos,
oh mundo incognoscible, te conocemos,
inaprensible, te alcanzamos!
¿Asciende el pez para encontrar el mar,
se sumerge el águila para hallar el aire?
¿Necesitamos preguntar a los móviles astros
si tienen allá noticias tuyas?
No donde las ruedas celestes se diluyen
y nuestro torpe entendimiento bucea:
el rumor de alas –si escucháramos–
bate ante nuestras puertas clausuradas.
Los ángeles permanecen en sus antiguos sitios;
¡mueve tú una piedra y asomará un ala!
Sois vosotros, vuestros rostros enajenados
que no ven una cosa tan radiante!
Pero, cuando estés triste hasta el límite,
calma –y sobre tu angustia
brillará el tráfico de la escala de Jacob
tendida entre el Cielo y Charing Cross.
Sí, en la noche, mi alma, hija mía,
clama –suspéndete del borde del cielo...
¡Y mira a Cristo andar sobre las aguas,
no las de Genezareth, las del Támesis! |
|
The Kingdom of God
O WORLD invisible, we view thee,
O world intangible, we touch thee,
O world unknowable, we know thee,
Inapprehensible, we clutch thee!
Does the fish soar to find the ocean,
The eagle plunge to find the air–
That we ask of the stars in motion
If they have rumor of thee there?
Not where the wheeling systems darken,
And our benumbed conceiving soars!–
The drift of pinions, would we hearken,
Beats at our own clay-shuttered doors.
The angels keep their ancient places–
Turn but a stone and start a wing!
'Tis ye, 'tis your estranged faces,
That miss the many-splendored thing.
But (when so sad thou canst not sadder)
Cry –and upon thy so sore loss
Shall shine the traffic of Jacob's ladder
Pitched betwixt Heaven and Charing Cross.
Yea, in the night, my Soul, my daughter,
Cry –clinging to Heaven by the hems;
And lo, Christ walking on the water,
Not of Genesareth, but Thames! |
|