Portada
Presentación
Bazar de asombros
HUGO GUTIÉRREZ VEGA
Víctor ríe fácil
MARTÍN LOZANO
Buenas noches
TASOS LIVADITIS
Violencia sexual: hablan ex presas políticas
COLECTIVO EL LEGADO DE LAS MARIPOSAS
Sobre un tema de Azorín
LEANDRO ARELLANO
Nueva soledad europea
ILÁN SEMO
Medio siglo de Operación Masacre
MARCO ANTONIO CAMPOS
Lector de diccionarios
RICARDO BADA
Leer
Columnas:
Mujeres Insumisas
ANGÉLICA ABELLEYRA
Paso a Retirarme
ANA GARCÍA BERGUA
Bemol Sostenido
ALONSO ARREOLA
Cinexcusas
LUIS TOVAR
La Jornada Virtual
NAIEF YEHYA
Cabezalcubo
JORGE MOCH
Artes Visuales
GERMAINE GÓMEZ HARO
A Lápiz
ENRIQUE LÓPEZ AGUILAR
Directorio
Núm. anteriores
[email protected]
|
|
Lector de diccionarios
Ricardo Bada
Entre
mis amistades no conozco a nadie que
haya leído nunca un diccionario completo,
desde la primera entrada de la a hasta la última
de la z. Por lo tanto, entro al cuarto de
huéspedes, donde hay un armario ropero con puertas
espejo, y me miro en ellos y le anuncio a mi alter
ego enfrente de mí: “Soy el único lector de diccionario
que conoces.” Y es la pura verdad lo que le (me) digo:
acabo de concluir la lectura de las 687
páginas que configuran el cuerpo principal
del Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Pero lo cierto es, se lo crean o
no, que en vez de salir de dudas sigo
nadando en un mar de ellas.
Tanto como los que intenten atar
por el rabo estas dos moscas de la página
437 del DPD:
miligramo. Milésima parte de un gramo.
Esta palabra es mayoritariamente llana en
todo el ámbito hispánico (pron. miligrámo),
salvo en Chile, donde se usa con normalidad
la forma esdrújula milígramo.
milímetro. Milésima parte de un metro.
Es voz esdrújula. No es correcta la
forma llana milimetro (pron. milimétro).
Pero yo diría que o bien las dos son llanas,
o bien las dos son esdrújulas. O
bien, diría un discípulo de los jesuitas,
casuistas de pro, el miligrámo es la milesíma parte de un gramo.
O bien, diría un chileno, es en Chile
donde se habla el mejor español. Al
menos en este caso.
Otra de las dudas que me asaltan
tiene que ver con la justa adscripción
de los ámbitos geográficos a determinados
usos. Así, por ejemplo, le escribí
a la costarricense Anacristina Rossi
felicitándola como autoridad del idioma
cuando descubrí en el DPD una cita
de su María la noche para certificar el
uso centroamericano de la palabra
“agujerada”, y Anacristina me contestó:
“No soy ninguna autoridad de la
lengua castellana, apenas procuro manejar
más o menos bien la lengüita del
entorno tico y unos pocos países aledaños.
Me sorprendés con lo de agujerada. Porque lo
que recuerdo es que yo escribí ‘agujereada’, como
se dice en Costa Rica. ¡Si pone agujerada quiere decir
que lo corrigieron en [la editorial] Lumen sin que
yo me diera cuenta! La autoridad del idioma sería
tu compatriota [la editora] Esther Tusquets.”
Pocos días más tarde la volví a felicitar, a Anacristina,
esta vez porque se la citaba otra vez como
autoridad, en la entrada correspondiente a la palabra
guipur: “A los noventa años arrastrará su belleza
perdida como un vestido de guipur.” Pero la
autora de María la noche me volvió a contestar que
“lo de guipur fue una errata de Lumen, nosotros
decimos guipiur con la grafía francesa, ellos me lo
corrigieron, yo lo volví a corregir y no me hicieron
caso”. Con lo que me di cuenta de que al final bien
podría terminar escribiendo una nota sobre la involuntaria
contribución de los correctores de Lumen
al español tico.
La historia se repitió, con una variante, en México.
Le escribí a Carmen Boullosa diciéndole que se
la citaba, de su libro Duerme, con la siguiente frase:
“Primero me corto yo que dar un tajo [a] cualquiera.”
Y le pregunté: ¿Es correcto el inciso [a] o el
original se refiere al tajo en sí y no a una persona? A
lo que Carmen me respondió: “Yo creo que el inciso
[a] no es correcto, es el tajo en sí.” O sea, el DPD corri giéndole la plana a sus autoridades, sin consultarlas.
Pero todavía me pareció peor que en la
entrada correspondiente al verbo rogar se dijese:
“Es transitivo cuando significa “pedir [algo] con
súplicas” y, naturalmente, el complemento directo
–que puede ser un sustantivo, un infinitivo o
una oración subordinada introducida por que–
nunca debe ir precedido de la preposición de; así
pues, no se considera correcta una oración como
‘Le ruego de informar al señor Presidente’”, cita
extraida de la novela de Héctor Aguilar Camín
Morir en el Golfo. Aquí se produce una intolerable
distorsión en el sentido de que el lector puede pensar que HAC escribe de manera incorrecta, cuando
lo único que hace es documentar lo mal que habla
uno de sus personajes. Y este ejemplo se puede
multiplicar ad libitum en el DPD.
Pasemos a la página 131 del DPD, donde se nos
asegura que “en España y amplias zonas de América”
se emplea la forma chasis “pero en México, el
área centroamericana y algunos países de América
del Sur” se emplea la forma chasís.
Entendido, “amplias zonas de América”
querrá decir entonces Canadá,
Estados Unidos y algunos países de
Sudamérica: los que aún queden... si
es que quedan, porque “algunos”
también pueden ser todos menos
Brasil.
Página 460: “Nuevo Hampshire.
Forma recomendada en español del
nombre de este estado de los Estados
Unidos de América. En algunos países
americanos se emplea a veces la
variante femenina Nueva Hampshire,
menos recomendable, al ser estado una palabra de género masculino.”
Pero en tal caso, digo yo, tendría que
haber un Nuevo York y un Nuevo
Jersey, estados, y una Nueva York y
una Nueva Jersey, ciudades. Penas de
amor perdidas:
Nueva York. Forma tradicional española
del nombre de este estado y ciudad de los
Estados Unidos de América.
Nueva Jersey. Forma híbrida tradicionalmente
usada en español para nombrar
esta ciudad y este estado de los Estados
Unidos de América.
Y como todo puede mejorarse, vean
ahora lo que el DPD nos dice acerca de
las tildes en el apartado sobre la acentuación
de palabras con triptongos:
Las palabras con triptongo siguen las reglas
generales de acentuación. Así, lieis no lleva tilde por ser monosílaba (aunque
pueda llevarla si se articula como bisílaba);
continuéis y despreciáis la llevan por
ser agudas terminadas en –s, mientras
que biaural y Uruguay, que también son agudas, no se
tildan por terminar en consonante distinta de –n o –s;
tuáutem lleva tilde por ser llana terminada en consonante
distinta de –n o –s, mientras que vieira y opioide no la
llevan por ser llanas terminadas en vocal.
Colocación de la tilde en los triptongos: La tilde va
siempre sobre la vocal abierta: consensuéis, habituáis,
tuáutem.
Pero si uno consulta la página web del propio Diccionario,
allí le contestan que “la palabra tuáutemno está en el DPD ”. Y yo les juro que si hay alguna
palabra que me inspire dudas, pero que muuuuy
serias dudas, incluso acerca de su propia existencia,
esa es la palabra “tuáutem”
|