Cultura
Ver día anteriorLunes 2 de septiembre de 2024Ediciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Puse en español el espíritu del texto original en francés
Foto
▲ Antonin Artaud (1896-1948) captado en 1947.Foto tomada de redes sociales
 
Periódico La Jornada
Lunes 2 de septiembre de 2024, p. 4

Para traducir a Antonin Artaud (1896-1948) puse en español el espíritu del texto original. En eso reside la complejidad de abordar su obra, después de múltiples traducciones ya hechas que, más que facilitar la labor, hacen que resulte ser de mayor complejidad, comentó en entrevista con La Jornada la traductora, escritora y editora mexicana Adriana Romero Nieto, quien trasladó al español la obra magna del poeta francés El teatro y su doble, que formará parte de la nueva selección de obras que la UAM Cuajimalpa en coedición con el sello editorial Sexto Piso acaba de publicar.

Antonin Artaud nació el 4 de septiembre de 1896 en Marsella, Francia, en el seno de una familia acomodada. Desde joven mostró talento para la literatura y el teatro, pero también sufrió episodios de esquizofrenia que lo llevaron a ser internado en varias ocasiones a lo largo de su vida.

En 1920, se trasladó a París, donde se involucró con el movimiento surrealista y comenzó a actuar y a escribir para el teatro. Durante los años 20 y 30, Artaud desarrolló el concepto del Teatro de la Crueldad, forma que buscaba despertar las emociones más profundas del espectador a través de una experiencia visceral y directa.

Al respecto, la también editora mencionó que la forma en la que Artaud aborda el teatro es toda una postura sobre cómo escenificar que tiene más que ver con la relación entre quien observa y lo que sucede en el foro. No sólo se trata de una ruptura de la cuarta pared, sino que busca generar una reacción mucho más instintiva entre la pieza y el espectador.

También abordó la complejidad que surge de traducir a un autor como él, debido a que su obra en ocasiones resulta ser hermética por su biografía. Los problemas de salud mental que tuvo se transponen en su escritura. Traducir es vivir en la cabeza del autor, en este caso durante casi dos años que se materializaron en más de 500 páginas.

Muestra de ello es Heliogábalo o el anarquista coronado, obra en la que Artaud se adentra de forma poética y filosófica en la vida del emperador romano, también conocido como Elagabalus, quien gobernó el imperio entre 218 y 222 dC a edad muy temprana.

En el texto hay referencias identificables, pero yo tenía que hacer una investigación profunda para dar contexto, porque los traductores no sólo trasladamos de un idioma a otro, sino que elaboramos toda una exploración del texto y del autor para entender las alusiones históricas y la forma de plasmarlas, que en este caso eran un poco delirantes. El lector podrá encontrar en estas nuevas publicaciones textos inéditos y poco conocidos con traducciones muy cuidadas, en las que la atención al detalle es todo, concluyó.