Arizona. Manuelito Wheeler no sabe exactamente por qué los ancianos navajos admiran las películas del lejano oeste.
Podría ser que muchos las vieron en internados afuera de la reserva décadas atrás. O, como su padre, contaban historias sobre reunirse alrededor de un televisor mientras crecían para ver a los pistoleros en una batalla del bien contra el mal en paisajes familiares.
Sea cual sea la razón, los ancianos navajos le estuvieron pidiendo a Wheeler que doblara un western en navajo desde que Star Wars IV: A new hope (La guerra de las galaxias) se tradujo a su idioma en una versión lanzada en 2013.
¿El resultado? Béeso Dah Yiníłjaa’”, o A fistful of dollars (Por un puñado de dólares), un emblemático western protagonizado por Clint Eastwood como un extraño, conocido como El hombre sin nombre, que llega a un pueblo mexicano en medio de una lucha de poder entre familias. La película de 1964 es la primera de una trilogía de spaghetti westerns producidos y dirigidos por italianos.
A diferencia de muchos otros westerns producidos en Estados Unidos, no tiene nativos americanos. Eso atrajo a Wheeler, el director del Museo de la Nación Navajo.
“Por lo general en los westerns hay representaciones inexactas, si no ofensivas, de los nativos, y este no tenía nativos”, dijo Wheeler. “Eso simplemente eliminó ese aspecto para mí”.
Un estreno para el equipo y elenco de voces, todos navajos, está programado para el 16 de noviembre en el cine de Window Rock, Arizona, la primera proyección desde que el lugar cerró en marzo de 2020 debido a la pandemia del coronavirus. Los asientos limitados están disponibles para espectadores vacunados contra el Covid-19 que den su consentimiento para hacerse una prueba rápida en el sitio.
Se proyectará de forma gratuita a finales de este mes en otros lugares de la Nación Navajo o cerca de ella, que se extiende a Arizona, Nuevo México y Utah.
Otras películas populares dobladas en idiomas indígenas incluyen Bambi en arapaho, Frozen 2 en sámi y Moana en maorí. La serie animada The Berenstain Bears fue traducida a los idiomas dakota y lakota.
Mes de la Herencia Nativa
Al menos 20 idiomas indígenas se hablan en películas que el Museo Nacional del Indio Americano exhibe en noviembre durante el Mes de la Herencia Nativa Americana, señaló la directora del programa, Cindy Benítez. Los pueblos indígenas están produciendo y dirigiendo cada vez más sus propias historias, indicó, incluidas algunas completamente en idiomas indígenas.
“Tenemos cintas de todas las gamas, de todos los lugares”, mencionó. “Realmente me da esperanzas que estos cineastas estén usando eso como una herramienta para la revitalización del lenguaje”.
A fistful of dollars es la tercera película grande doblada en navajo, un esfuerzo financiado por la tribu para preservar el idioma. Elbert Jumbo hizo la voz de Bruce el tiburón y otro pez en la versión navajo de Finding Nemo (Buscando a Nemo), estrenada en 2016.
Jumbo también le da voz a Ramón en la película del viejo oeste. El personaje manda, aterroriza a la ciudad y cree que es intocable. Jumbo expuso que logró la risa de villano súper exagerada característica de los spaghetti westerns.
Jumbo habla, escribe y lee navajo, pues creció en un hogar donde ésa era la única opción.
“La gente se siente un poco más orgullosa de saber que hemos recorrido un largo camino con nuestro idioma”, explicó Jumbo, de 47 años. “Es triste decirlo, pero se está perdiendo un poco con la generación más joven. Al mismo tiempo, creo que películas como esta los inspiran a aprender, incluso si es sólo una palabra aquí y allá”.