La Secretaría de Gobernación (SG) aclaró que la reforma en la Ley Federal de Cinematografía, publicada el lunes en el Diario Oficial de la Federación, no desaparece el doblaje de los filmes, sino que establece que todos deberán tener subtítulos, incluidos aquellos con audio en español.
Destacó que ha habido confusiones sobre los alcances de la reforma y algunas personas han entendido que desparecerán los doblajes, lo cual es falso.
El verdadero alcance de la modificación al artículo 8 de la citada ley es que, a partir de ahora, todas las obras cinematográficas deben estar subtituladas, incluso aquellas cuyo audio esté en español. Es decir, en las salas de cine seguirá habiendo películas con audio en idioma extranjero, o bien en español, pero siempre con subtítulos, subrayó la dependencia en una tarjeta informativa.
Calificó dicha reforma como un excelente mecanismo para defender los derechos de las audiencias y el acceso a la cultura y el esparcimiento para las personas con discapacidad auditiva.
Se trata de una reforma que pretende ampliar los derechos humanos de un grupo, sin menoscabo de los derechos de otros, explicó.
Resaltó que la Dirección General de Radio, Televisión y Cinematografía dará puntual cumplimiento a lo que ahora indica la legislación.
Por lo demás, informó en un comunicado que la secretaria de Gobernación, Olga Sánchez Cordero, está a favor de la maximización de los derechos humanos, esta vez en una industria tan importante en la vida cotidiana como es la cinematográfica, y el necesario acceso de las personas con discapacidad auditiva a estos contenidos.
La legislación entró en vigor al momento de ser publicada en el Diario Oficial de la Federación, aunque el régimen transitorio establece 60 días para realizar modificaciones a su reglamento.