El colombiano Jorge Bustamante parodia El viaje y otros libros del autor mexicano
Sábado 30 de noviembre de 2013, p. 6
Un libro de memorias compartidas. Ensayo que mezcla ficción y crónica, en un entrecruce de géneros para hablar de la influencia de los escritores rusos en la obra de Sergio Pitol. Se trata de El viaje y los sueños: un ensayo vagabundo, del escritor, traductor y geólogo Jorge Bustamante (Colombia, 1951).
Este volumen, publicado por la Dirección de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México y Ediciones Sin Nombre, tiene un origen muy peculiar, señala Bustamante en entrevista telefónica. “Leí El viaje, de Sergio Pitol, hace unos 10 años y lo releí después; lo he leído de manera constante, porque tuve un contacto muy especial con él y me nació la idea de parodiar el libro, de hacer algo como El viaje sobre El viaje.
“Me ayudó bastante el hecho de que viví en Rusia casi nueve años. En El viaje, Pitol narra la visita que realizó en 1986 y que le dio pretexto para contar muchas cosas sobre los autores rusos, la literatura rusa en general, pero también sobre sus gentes, su pueblo y sus viajes por diferentes lugares.
“Lo que quise escribir no es propiamente un ensayo, El viaje y los sueños se acerca mucho al espíritu de Pitol en el sentido de que cualquier manifestación prosa, crónica, memoria, lo convierte en narrativa, el ensayo también. Intento abordar ese espíritu más o menos con una intención parecida de mezclar géneros y el resultado es que no es propiamente un ensayo muchos menos académico, es una indagación, una exploración, intentando parodiar este libro y otros de Pitol que están imbuidos de los escritores rusos”.
Experiencias en común
Jorge Bustamante estudio la carrera de geología en la entonces Unión Soviética entre 1971 y 1979, y vive en México desde hace varios años; además de dedicarse a la geología, ha publicado poesía, cuento y ensayo, y es traductor de poetas y escritores rusos.
Su primer contacto con la obra de Pitol, premio Cervantes, fue a principios de los años 80, y lo entrevistó en 1982. Esa entrevista se publicó con el título Sergio Pitol, un escritor viajero
en una revista literaria, y desde entonces “he tenido contacto con él en varias oportunidades, he leído sus libros.
“Cuando publicó El viaje, vi que teníamos experiencias en común. Por eso quise acercarme a ese libro desde mi propia perspectiva y dar rienda suelta a mis propias memorias.
“Soy traductor de poesía y de literatura rusa y me he dedicado desde hace 30 años a su traducción. Así que Pitol y yo compartimos el gusto, había referencias a muchos autores que me interesan tanto como quizá le interesan a él.
“Quise llevar a los lectores de Pitol a conocer un poco la literatura rusa con todos sus vericuetos, sus altibajos, toda la tragedia en que ha estado inmersa a través de la historia tanto en el siglo XIX como el XX. La literatura en Rusia realmente ha sido siempre una forma de indagar en su realidad, en su propia historia. En Rusia la literatura ha jugado un papel muy particular en el desarrollo de las ideas y de las búsquedas éticas y morales de ese pueblo.
“Es un ensayo literario, creativo sobre la obra de Pitol. No es una investigación académica sobre algunos libros de Pitol, sino una exploración relacionada con la vida, respecto de lo que estos libros de Pitol y, sobre todo, lo que El viaje representa para mí. Al final es literatura”.