México D.F. Martes 3 de agosto de 2004
Circula en México La hermandad de
la uva, publicada por Anagrama
Traducen al español novela de John Fante
PABLO ESPINOSA
Llega a México La hermandad de la uva, novela
de John Fante (1909-1983), bajo el sello de Anagrama.
Con la aparición en español de esta nueva
obra maestra de un autor de culto se completa un arsenal literario conformado
por novelas ya clásicas, algunas de ellas consagradas en el cine,
como es el caso de Espera a la primavera, Bandini.
John
Fante es creador de una de las prosas más potentes, originales,
contundentes y brutales que el mundo literario haya conocido después
de James Joyce y Truman Capote. Una prosa que es una proeza.
Entre los elementos que los admiradores de esta reciedumbre
literaria reconocemos como absolutamente fanteanos relucen, a saber, el
hedonismo en todo su hedor y fervor, la sexualidad como una flor en pleno
asfalto, una belleza lacónica que todo lo dice en unas cuantas frases
y un soberano sentido del humor que resplandece en desfachatez, cinismo
y sobre todo en el destello finísimo de la ironía, esa alta
forma de la inteligencia. Un ejemplo: la primera página del libro
es una dedicatoria: ''Para Joyce, naturalmente".
La traducción de Antonio-Prometeo Moya es satisfactoria.
Se agradece que no abuse de los localismos de tantas traducciones que padecemos
a menudo y deje fluir, limpiecita en su cochambre fascinante, la prosa
del maestro Fante.
Hasta hace pocos años Fante pertenecía sólo
a un círculo de iniciados. Gracias al trabajo de Anagrama, que ha
traducido en los años recientes casi toda la obra del Maestro, ya
son legiones quienes disfrutan de este portento y hasta un lenguaje fanteano
se habilita: ''ésta es literatura, no chingaderas", dicen orgullosos
los fanteanos.
Apenas ayer empezó a circular en México
La hermandad de la uva y ya la secreta hermandad de los fanteanos
nos la devoramos.
|