Indica el mandatario capitalino que buscan consenso, asesoría y seguimiento de la ONU
Domingo 4 de marzo de 2018, p. 24
El gobierno capitalino analiza a cuántas de las lenguas originarias que se hablan en la Ciudad de México del país se traducirá la Constitución local.
Se está trabajando (en la traducción del texto), el punto es en cuántas lenguas se va o se tiene qué publicar la Carta Magna; buscamos tener el consenso, la asesoría y el seguimiento de implementación con la Organización de las Naciones Unidas (ONU)
, explicó el jefe de Gobierno de la Ciudad de México, Miguel Ángel Mancera Espinosa.
Al recordarle que el artículo 38 transitorio de la Carta Magna local ordena a las autoridades que en el plazo de un año, a partir de su publicación, deben adaptarla y traducirla a las diversas lenguas originarias, el mandatario señaló que ya se trabaja en eso, pero indicó que primero se debe determinar cuáles son las que más se hablan en esta ciudad.
De acuerdo con cifras del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), en la Ciudad de México se hablan 55 de las 68 lenguas indígenas nacionales. Las de mayor presencia son el náhuatl, seguida del mixteco, otomí, mazateco, zapoteco y mazahua.
Por su parte, la secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades, Evangelina Hernández, señaló que la Constitución de la Ciudad de México prevé la ruta a seguir para lograr una sociedad con mayor justicia y equidad social, donde se respeten y garanticen los derechos de las personas indígenas y de pueblos originarios
.
Al participar ayer en el seminario para la Implementación de los derechos de los pueblos indígenas, que se realizó en el Centro de Formación Docente y Escuela para Padres, como parte de las acciones del plan de implementación de la Declaratoria de ls Naciones Unidas sobre el tema, Hernández afirmó que el gobierno capitalino seguirá con el trabajo interinstitucional para atender las necesidades de este sector.