Cultura
Ver día anteriorJueves 21 de diciembre de 2017Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

La traducción de Cuatro cuartetos, de José Emilio Pacheco, es la mejor en cualquier idioma

Circula edición bilingüe inglés/español de la obra maestra de T.S. Eliot

La primera aproximación del autor mexicano JEP fue publicada originalmente en La Jornada, en 1988

El libro fue coeditado por Era y El Colegio Nacional

En España, versión del sello Alianza

 
Periódico La Jornada
Jueves 21 de diciembre de 2017, p. 4

La traducción de José Emilio Pacheco (JEP) a Cuatro cuartetos, del premio Nobel T.S. Eliot, fue coeditada recientemente por el sello Era y El Colegio Nacional. Es la mejor en cualquier idioma, dictaminó Octavio Paz.

Eliot escribió y publicó de forma independiente los poemas Burnt Norton, East Coker, The Dry Salvages y Little Gidding entre 1936 y 1942, y los reditó en 1943 con un título común. Al poeta, dramaturgo y ensayista angloestadunidense le valieron el máximo galardón de las letras mundiales en 1948, y gran parte de la crítica los considera su obra maestra.

La edición bilingüe inglés/español de Era y El Colegio Nacional contiene la aproximación, edición y notas del ganador del Premio Cervantes 2009, y una ilustración de portada realizada por Vicente Rojo. Además, incluye una cronología y una bibliografía mínima.

La primera aproximación de Pacheco fue publicada originalmente en La Jornada en 1988, como refiere el colaborador de este diario Javier Aranda Luna (La Jornada, 10/08/2008). Un año después apareció en la colección Cuadernos de la Gaceta, con los sellos de El Colegio Nacional y el Fondo de Cultura Económica (FCE).

Aproximación de JEP; traducir, una calle de sentido único

De manera simultánea, Alianza editorial lanzó la versión de ese poemario traducido por Pacheco en su colección Libros Singulares, con una presentación del poeta español Luis García Montero.

El autor de Las batallas en el desierto trabajó esos textos por años, en lo que llamaba aproximación, término que nació de su idea de que la traducción es una calle de sentido único, sólo tolerable para quienes no tienen acceso a los originales. El poema sobrevive como un alto momento de su lengua; sus reflejos en otros idiomas son efímeros y deben renovarse constantemente (Aproximaciones, 1984).

Sin embargo, también las consideraba necesarias, pues es el torrente sanguíneo en el cuerpo de la poesía. En cada época y en cada país hay personas que nos salvan de vivir incomunicados como peces en un acuario y cumplen la función indispensable de abrir ventanas y tender puentes hacia lo que de otro modo permanecería desconocido.

Interpretaciones de elementos culturales y filosóficos

La versión muestra el gran conocimiento del autor angloestadunidense del misticismo y la filosofía orientales y occidentales, a través de las notas de José Emilio Pacheco que abarcan unas 75 páginas del volumen. En ellas, se detallan los lugares a que se refiere cada apartado de Cuatro cuartetos.

También, en ejercicio de su erudición, el poeta mexicano consigna interpretaciones de los elementos culturales y filosóficos a los que responde Eliot en sus poemas, por ejemplo, los tiempos presente y pasado, el jardín de rosas, las tradiciones ascéticas de las que se puede elaborar una explicación en sus poemas, como en el budismo y el catolicismo, las referencias literarias esbozadas en los cuartetos y las imágenes nacidos de la Segunda Guerra Mundial.

Un ejemplo: “Un lema silencioso. ‘No en mi principio está mi fin’ sino el lema de la familia Eliot: ‘Tace aut face’, que puede traducirse de muchas maneras: ‘Actúa y calla’, ‘Guarda silencio y obra’, ‘Cállate y cumple con tu deber’ o, simplemente: ‘No lo digas: hazlo’”.

Foto
El escritor y Nobel de Literatura 1948, T.S. Eliot (San Luis Misuri, 1888-Londres, 1965), en imagen de archivo

Four Quartets

T.S. Eliot

V

What we call the beginning is often the end
And to make an end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but no pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a
beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea’s throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter’s afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.

Cuatro Cuartetos

T.S. Eliot

(fragmento del poema Little Gidding)

V

Lo que llamamos el principio es a menudo el fin
Y llegar al final es llegar al principio.
El fin es el lugar del que partimos.
Y toda frase, toda oración que sean correctas
(Donde cada palabra esté en su sitio
Y ocupe su lugar en apoyo de las demás;
La palabra ni tímida ni ostentosa,
El fácil intercambio entre lo viejo y lo nuevo,
La palabra común exacta sin vulgaridad,
La palabra formal, precisa, no pedante,
La compañía entera que danza al mismo ritmo),
Toda oración y toda frase son un fin y un principio,
Todo poema un epitafio
Y toda acción un paso al cadalso o la hoguera,
Un descenso por las fauces del mar
O hacia una piedra indescifrable.
Y allí es donde empezamos.
Morimos con los agonizantes:
Mira cómo se marchan y nos vamos con ellos.
Nacemos con los muertos:
Mírenlos cómo vuelven y nos traen de regreso.
El momento de la rosa y el momento del ciprés
Duran lo mismo.
Un pueblo sin historia
No está redimido del tiempo.
Porque la historia es una ordenación
De momentos sin tiempo.
Así, mientras se desvanece la luz
Sobre un anochecer invernal, en una aislada capilla,
La historia es hoy y es Inglaterra.

* Aproximación de José Emilio Pacheco al poema Little Gidding, incluida en el libro Cuatro cuartetos, de T.S. Eliot, coeditado por El Colegio Nacional y Era, que publicamos con autorización de Ediciones Era