Español, inglés y otomí; versión de Raymundo Isidro Álvarez
Lunes 2 de mayo de 2016, p. a11
La Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó un resumen trilingüe de la obra cumbre de Miguel de Cervantes, Don Quijote, para niños, en español, inglés y otomí, esta última lengua materna del autor de la versión infantil, Raymundo Isidro Álvarez.
En el contexto de la celebración del Día del Niño, el sábado pasado, el profesor de lenguas indígenas en Acatlán consideró que la traducción de obras literarias al otomí, idioma ancestral, es una forma de conservar la cultura originaria.
Durante la presentación del libro, Álvarez explicó que la obra cuenta con algunos capítulos del libro cervantino traducidos al otomí y al inglés, así como en español moderno, para mantener y enriquecer la cultura de los pequeños.
Indicó que para conservar el otomí emplea la literatura, pues las palabras habladas no prevalecen como sí de forma escrita.
Un propósito de la versión trilingüe, detalló, es que más niños tengan acceso a ese libro, y que al estar en inglés lo pueda leer mayor número de personas, porque ese idioma ha cobrado relevancia en la comunidad hñähñu.
Por su parte, María del Rocío Saro Avalos, académica de la FES Acatlán, indicó que la obra es muestra de la sensibilidad otomí y puede considerarse universalmente, pues el título dice para los niños
, no específicamente para los hñähñu, lo cual lo hace incluyente, además de ser escrito por un hombre de una comunidad históricamente excluida.
La obra, prosiguió, puede ligarse fácilmente a la cosmovisión de la cultura otomí, pues tienen aspectos comunes, como los alimentos y la paz con el ambiente.
Asimismo, resaltó la amplia investigación de Álvarez para encontrar algunas palabras y adaptarlas.
Por su parte, Pablo Sergio Cervantes Gutiérrez, también académico de Acatlán, subrayó la complejidad de adaptar un libro como El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha al otomí y para niños.