Espectáculos
Ver día anteriorDomingo 28 de febrero de 2016Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

La lingüista y editora participó en un seminario sobre la riqueza cultural de México, en la UNAM

K’iintsil, de La Jornada Maya, incomoda a quienes discriminan a lenguas indígenas: Sasil Sánchez Chan

Los temas políticos, económicos, científicos y de espectáculos también nos interesan, afirma

Foto
Alejandra Sasil Sánchez Chan durante su intervención en la mesa redonda Homenaje a Ramón Hérnadez López, realizada en la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de MéxicoFoto Jaime Whaley
 
Periódico La Jornada
Domingo 28 de febrero de 2016, p. a10

Alejandra Sasil Sánchez Chan, editora de K’iintsil, de La Jornada Maya, que se publica en la peninsula de Yucatán, participó el viernes pasado en la mesa redonda Homenaje a Ramón Hernández López, organizada en el contexto del seminario Escritores y poetas indígenas de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México.

El seminario se presentó como un espacio para recordar y analizar la riqueza cultural de México, en el auditorio Martínez Báez del edificio de posgrados de la facultad.

K’iintsil es la contraportada de La Jornada Maya, que se publica en lengua maya. La editora explicó, con el apoyo de imágenes de diferentes ediciones, que llegar a un acuerdo lingüístico sobre los textos que se publican ha sido un reto debido a los diferentes puntos de vista que presentan sobre esa lengua, tanto de los colaboradores como de los lectores del diario.

Severas críticas

Señaló que también ha recibido críticas por el contenido de K’iintsil: Hay a quienes les molesta porque publicamos temas banales, como tecnología o espectáculos, y yo les digo que estos también son temas que nos interesan a los mayas; la realidad es que publicamos también política, economía, ciencia y noticias sobre los mayas.

Después de publicarse varios meses, la lingüista dio a conocer a los asistentes que esta página ha provocado reacciones de desaprobación en personas que consideran que es un desperdicio de espacio periodístico, dejando en evidencia la discriminación que pueden expresar los mexicanos a los pueblos indígenas.

Sobre esto comentó también Rubí Hernández López, representante de la lengua purépecha que participó en la misma mesa y describió el problema que implica la pérdida de las lenguas indígenas, pues con ellas desaparecen mundos completos de conocimientos.

Tajëëw Díaz Robles, de lengua mixe, describió en su exposición el caso de un cuaderno de experimentos científicos que el Colmix, colectivo del que forma parte, publicó en mixe para participar en una convocatoria del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt). El cuaderno recibió mención honorífica y, al año siguiente, el Conacyt publicó la misma convocatoria con un candado para que no participaran lenguas indígenas.

Alejandra Sasil Sánchez Chan, egresada de la licenciatura en linguística y cultura por la Universidad de Oriente de Valladolid, Yucatán, despertó el interés del alumnado de la antigua escuela de jurisprudencia en Ciudad Universitaria al comentar sobre el devenir de la sección en lengua maya, que se imprime desde julio del año pasado, y que también ha avivado el interés extra fronteras al ser muy solicitada por alumnos de una escuela en Los Ángeles, California.

Rompiendo paradigmas

Hemos roto un paradigma con la ya conocida contraportada, dijo y explicó cómo es la coordinación con los tres miembros del consejo editorial de La Jornada Maya (Fidencio Briseño Chel, Jorge Cocom Pech, Feliciano Sánchez Chan), los retos en cuanto a la traducción por los diversos significados que la lengua tiene en las distintas regiones de su habla y su impacto, que ha sido mayor entre la población joven que, a decir de Sánchez Chan, muchas veces lo leen aunque no lo hablen.

El esfuerzo de la publicación es también visto como una manera de preservar la lengua materna, de darle un posicionamiento, que se tenga claro qué se quiere hacer, como afirma Sánchez Chan, quien desde niña escribía poesía en maya y ahora es editora de un periódico, que tiene una versión informativa diaria en maya: K´iintsil, cuya traducción significa un día de trabajo honorable, único.