Emitió en 2013 acta de nacimiento con errores graves, señala padre de una menor
Pese a varias peticiones, a la fecha se ha negado a enmendar el documento oficial
Martes 3 de junio de 2014, p. 37
En mayo de 2013, Erandi fue la primera persona en la ciudad de México en tener acta de nacimiento redactada en lengua indígena; sin embargo, el documento está plagado de errores mecanográficos y ortográficos, además de que presenta inconsistencias en la traducción, y a un año de su expedición el Registro Civil ha hecho caso omiso de la petición de corregir, denunció el padre de la menor, Eduardo Martínez Rivas.
Escrito en purépecha, en el documento oficial de identidad se asentaron datos registrales que no son los de la niña: se escribió de manera incorrecta su nombre y el de su madre, además de que en la dirección de los abuelos paternos se apunta el nombre de la calle como Alcones
y no Halcones.
Por si esto fuera poco, en las partes redactadas en purépecha se utilizaron criterios distintos; por ejemplo, la palabra mes aparece en dos formas distintas: kutsú y kutzú; el mismo caso se da con la palabra año, que en una parte se escribe uéxurini y en otra uéshurin.
Además, explicó el padre de Erandi, una de las principales características de esta lengua indígena es que, por regla, todas las palabras deben terminar en vocal
, norma que no se observa de manera general en el acta, pues, por ejemplo, se utilizó la palabra marík para referir que se trata de una persona del sexo femenino, cuando se debió escribir marikwa.
Asimismo, la traducción del español al purépecha se realizó de manera literal, lo que hace incomprensible su lectura, pues se pierde el contexto y la esencia del documento
, afirmó Martínez Rivas.
Hubo falta de rigor
Lo anterior, cuestionó, demuestra que el acta no se realizó con el rigor necesario ni por personas debidamente certificadas para realizar este trabajo, por lo que las correcciones se deben realizar con al menos dos peritos lingüistas, pues se trata de un documento oficial con valor jurídico.
En el caso de los errores mecanográficos y ortográficos, sólo se tenía que transcribir los datos que aparecen en el acta de nacimiento en español que los padres habían tramitado en 2010, pero aun así el único dato registral que coincide en ambos documentos es el de la entidad de registro: 09, que corresponde al Distrito Federal.
Así, en el acta de nacimiento en purépecha, a la que en su informe 2012-2013 la Consejería Jurídica se refiere como la primera expedida en la ciudad de México, el nombre de la niña registrada aparece como Erani en vez de Erandi; el apellido materno del padre como Riva, en vez de Rivas, y el nombre de la madre como Ared, en vez de Aredi.
Desde junio del año pasado, el padre de la menor ha intentado que el Registro Civil corrija dichos errores, e incluso envió un escrito al director de la citada instancia, Héctor Maldonado San Germán, sin que a la fecha haya tenido respuesta.
Pero además, cuestionó, a dos años de las reformas al Código Civil, que permiten la expedición de actas de nacimiento, entre otros documentos, en lengua indígena, no se han hecho las modificaciones al reglamento del Registro Civil, lo que obstaculiza la justiciabilidad y exigibilidad de este derecho lingüístico.