México D.F. Miércoles 27 de octubre de 2004
El grupo Sna Jtz'ibajom ha formado y
diplomado a 6 mil 500 niños y adultos en sus talleres
Reconocen a asociación que rescata y difunde
cultura y lenguas mayas
Son solo 10 integrantes que realizan actividades desde
hace 21 años, como teatro, montajes de guiñol y música
popular Recibirán en diciembre el Premio Nacional de Artes Populares
ARTURO JIMENEZ ENVIADO
San Cristobal de las Casas, Chis., 26 de octubre. Suman
21 años de trayectoria y como prueba están 14 obras de teatro
formal, 10 montajes de guiñol, decenas de discos compactos, videos,
libros individuales o en antologías de narrativa, poesía
y dramaturgia, mucha proveniente de la tradición oral, e infinidad
de talleres y cursos en comunidades tzotziles y tzeltales o en su sede
del barrio del Cerrillo de esta ciudad.
Son
sólo 10 integrantes pero, por ejemplo, han formado y diplomado a
6 mil 500 niños y adultos en sus talleres de lectura y escritura
o han realizado muchas giras por Chiapas, México, Centroamérica,
Canadá y Estados Unidos, a donde van casi cada año y han
trabajado con migrantes mayas de México y Guatemala, que son cerca
de un millón.
Aparte de que todos son actores, escritores, promotores
culturales y administradores, tienen que sobrevivir como maestros, traductores
del castellano a lenguas indígenas, otros trabajos ocasionales o
mediante becas estatales de 2 mil 900 pesos mensuales.
Son, pues, los integrantes de la asociación civil
Sna Jtz'ibajom (La Casa del Escritor), que rescata y promueve culturas
y lenguas de los pueblos mayas de Los Altos de Chiapas y que acaba de ser
reconocida como uno de los tres ganadores del Premio Nacional de Ciencias
y Artes 2004 en la categoría de Artes y Tradiciones Populares. (La
Jornada/24 octubre/2004)
"Tenemos ya acceso a nuestro pueblo, nos conoce nuestro
pueblo, formamos parte de nuestro pueblo, sabe quiénes somos: somos
actores, escritores, fotógrafos, videoastas. Nuestras comunidades
nos piden que vayamos a presentar las obras de teatro y los videos de las
fiestas, y lo hacemos porque ese es nuestro principal objetivo."
Hablan Juan Benito de la Torre López, presidente
de esta "cooperativa cultural tzotzil-tzeltal"; Cristóbal Guzmán
, Flor Oleta Maldonado, Socorro Gómez Hernández, María
Rosenda de la Cruz Vázquez y Diego Méndez López Guzmán,
"primer novelista maya de México" con la obra bilingüe El
Kajkanantik. Los dioses del bien y el mal. Luchas de liberación
de un pueblo tzeltal.
Tango, carnaval y migrantes
La asociación tiene su sede en esta ciudad, en
la que se realiza el tercer Festival Internacional Cervantino Barroco,
que anoche invadió de tango, pasión y nostalgia la Plaza
de la Catedral con la presentación muy festejada de la Orquesta
Típica Rodolfo Mederos, de Argentina.
Mederos dijo que ante la globalización y el predominio
de la música comercial los pueblos deben recrear sus propias culturas,
y puso de ejemplo al grupo de danzantes y músicos tzotziles que
había precedido a su orquesta con una muestra del Carnaval Huixteco,
una celebración de "la alegría de vivir", como la definieron
los propios indígenas.
De hecho, el problema señalado por Mederos es uno
de los más importantes que enfrentan los pueblos indígenas
de Los Altos de Chiapas, con la falta de interés de algunos niños
y jóvenes por su cultura y lengua originarias, sobre todo, dice
Benito de la Torre, de los hijos de maestros y de los que migran con sus
familias a zonas urbanas, como San Cristóbal de las Casas, cuya
muestra es el barrio de La Hormiga.
Conquista de migrantes
Pero la emigración a Estados Unidos es otro problema
grave, pues Sna Jtz'ibajom sabe que cerca de un millón de
mayas de México y Guatemala viven en el país del norte.
Hasta allá han ido, casi de manera anual, a realizar
su labor de rescate cultural con obras de teatro como Trabajadores en
el otro mundo, construida de manera colectiva entre los actores y los
migrantes mayas.
Otra obra es El planeta de cabeza, puesta el año
pasado en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, durante
la presentación del libro Diccionario del corazón,
compilación poética indígena de Laughlin, quien con
el padre de Juan Benito, Domingo de la Torre, ya había hecho otro
diccionario, pero para recopilar 30 mil palabras del tzotzil al castellano.
Como uno más de los problemas que enfrenta el nuevo
florecimiento de la literatura en lenguas indígenas en México
y América Latina es el de la falta de lectores, los de Sna Jtz'ibajom
han dado una importancia fundamental a sus talleres de lecto-escritura
en tzotzil y tzeltal, y hasta ahora han diplomado a 6 mil 500 niños
y adultos.
Las actividades de Sna Jtz'ibajom son constantes
y el próximo noviembre realizarán varias presentaciones de
su nueva edición trilingüe tzotzil-tzeltal-castellano Nuestras
semillas literarias, colección de fábulas y relatos creados
por niños de esos talleres de lecto-escritura.
En diciembre integrantes de la asociación estarán
por la ciudad de México para recibir el Premio Nacional de Ciencias
y Artes en la categoría de Artes y Tradiciones Populares.
|