México D.F. Viernes 30 de enero de 2004
La ''alta temperatura poética'' del Nobel
atrapó a Strazzabosco, autor de la traducción
Primera versión en italiano de ¿Aguila
o sol?, de Octavio Paz
Ese poemario en prosa significa para el Nobel mexicano
''su salida personal del laberinto'', considera el académico El
domingo será presentada en el Palacio de Bellas Artes
ARTURO GARCIA HERNANDEZ
Al principio de su estancia en México, el poeta
italiano Stefano Strazzabosco dormía y se despertaba en una recámara
de cuyos muros pendían unos grabados.
Cada uno contenía un texto impreso en una hoja.
A fuerza de mirarlos al acostarse y levantarse tuvo curiosidad por lo que
decían.
Sin saber quién era el autor, empezó a traducir
y fue descubriendo una prosa de gran fuerza y calidad poéticas:
''Pregunté y me dijeron que era ¿Aguila
o sol?, de Octavio Paz. Yo conocía otras obras de él,
pero ésta no."
Por
''puro gusto" continuó con la traducción hasta terminarla:
''Investigué y supe que era de los pocos libros de Paz que no estaban
traducidos al italiano.
''Entonces pensé en publicarlo. Consultamos con
Mari Jo Paz, quien fue muy amable y nos dio la autorización y la
confianza para hacerlo."
Así nació la primera versión italiana
del poemario en prosa ¿Aguila o sol? (1949-1950), recientemente
publicada en edición bilingüe bajo el sello independiente Auieo,
dirigido por Marco Perilli, editor y escritor italiano radicado en México.
(Auieo cuenta con recursos del Fondo Nacional para la
Cultura y las Artes dentro del Programa de Apoyo a la Traducción).
Búsqueda de raíces
¿Aguila o sol? en italiano consta de 550
ejemplares ilustrados con dibujos del artista Juan Soriano. Una parte del
tiraje ya circula en la península itálica y otra parte en
México.
Lo que atrapó a Strazzabosco de ¿Aguila
o sol? fue su ''alta temperatura poética". Cada texto en lo
individual le resultó tan asombroso como el conjunto: ''Porque conforman
una trama en el libro. Esto es algo fuera de serie, no se encuentra todos
los días".
Doctorado en filología italiana, poética
y retórica por la Universidad de Padua, lector de lengua y literatura
italiana en el Instituto Politécnico Nacional y la Universidad Nacional
Autónoma de México, el académico considera que tanto
el poemario ¿Aguila o sol? como en el ensayo El laberinto
de la soledad, escritos en la misma época, forman parte de un
''proceso de búsqueda de las raíces mexicanas prehispánicas".
Mientras que en El laberinto de la soledad trata
el tema de forma analítica y racional, ¿Aguila o sol?
''representa para Paz su salida personal del laberinto".
Máximo respeto por el original
De los textos que integran el libro, Mariposa de obsidiana
es ''tal vez el texto en el cual Octavio Paz más se adentra en el
subconsciente mexicano. Trata de rescatar el pasado prehispánico
y darle un sentido a la luz de lo que sucedió después".
La dificultad mayor de la traducción fue trasladar
al italiano tanto la musicalidad y las imágenes del texto como su
literalidad:
''Busqué un camino intermedio, pero cuidando de
respetar al máximo el original."
Para entender mejor el sentido del texto, el académico
se apoyó en la vasta literatura crítica que existe sobre
la obra del premio Nobel mexicano.
Hay partes en las que Paz ''utiliza términos o
expresiones típicamente mexicanas que no siempre tienen su equivalente
en italiano". O, si lo tienen, la resonancia es distinta:
''Entonces tuve que darle su musicalidad en italiano,
respetando lo más posible el original, para que se oyera natural,
que fluyera."
Paz logra un efecto muy interesante en ¿Aguila
o sol?, por el cual ''el poema se crea no sólo porque el autor
lo escribe sino también porque el lector lo lee".
Ocurre entonces que ''la poesía no es una actividad
sólo del poeta, sino que es una corriente eléctrica que se
crea en el encuentro con el lector".
De acuerdo con Stefano Strazzabosco, estéticamente
el libro es ''una interpretación muy personal del surrealismo, una
interpretación amorosa, muy cálida, muy mexicana".
Interés por el poeta en Italia
En
Italia, Octavio Paz es un autor muy apreciado y ''casi toda su obra está
traducida. Sus ensayos despiertan mucho interés, tal vez porque
toca temas que en Europa son comunes: la relación entre el autor
y su obra; la escritura y la no escritura; el mundo y la escritura; la
realidad de la escritura.
''Se le ve dentro de una corriente de pensamiento muy
arraigada en Europa, pero dentro de la cual destaca de todas formas."
De su poesía se han editado dos gruesos volúmenes,
''dos antologías muy buenas y en editoriales de primer nivel, de
prestigio absoluto".
(El próximo domingo a las 12 horas se presentará
esta edición en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.
Participarán Mariapia Lamberti, Marco Perilli, Jaime Moreno Villarreal,
Adolfo Castañón y el autor. En tanto, Patrizia Marcheselli
y Cora Steinsleger efectuarán un performance basado en el
libro.)
|