.. |
México D.F. Viernes 19 de diciembre de 2003
José Cueli Sobrevivir: líneas al borde
En el libro Deconstrucción y crítica, Jacques Derrida, en su ensayo titulado Sobrevivir, escribe: ''Pero, Ƒquién habla de vivir? En otras palabras, Ƒsobrevivir? En este caso, ''en otras palabras" no expresa la misma cosa con otras palabras; no clarifica una expresión ambigua, no funciona como un id est, un ''esto es". La locución acumula los poderes de la indecisión y añade a la frase anterior su propia capacidad escurridiza. El supuesto ''comentario" del id est o "en otras palabras" tan sólo ha proporcionado un suplemento textual que a su vez exige la sobredeterminación de ''en otras palabras" y así sucesivamente.
Por tanto, si se plantea como una especie de cita, de mención, para usar la terminología de los teóricos de los ''actos de locución", en tal caso -expresa Derrida- debemos entender el acto total de ''en otras palabras" como si estuviera entrecomillado. De esta forma, una vez que ''las comillas reclaman estar presentes, nunca saben dónde parar. Especialmente aquí donde no se contentan con meramente rodear el acto de en otras palabras: lo dividen, recomponen su cuerpo y sus entrañas hasta distenderlo, desviarlo, descoyuntarlo; luego vuelven a encajar una tras otra cada parte, una tras otra cada palabra, reconfigurándolo de los modos más diversos, como una prenda colgada con pinzas en el tendedero". Así, creando cada vez un efecto semántico y sintáctico diferente no ha agotado aún sus posibilidades recombinatorias. Derrida nos conmina a estar alertas ante estas comillas invisibles, inclusive en el interior de una palabra: sobrevivir. Siguiendo la marcha triunfal del ''sobre", ya que las comillas arrastran tras de sí más de un idioma.
Por ejemplo, el ''sobre" puede significar una postergación o una trascendencia, la ''vida tras de la vida" o la vida tras de la muerte; más vida o más que la vida y mejor.
Estos, según Derrida, no son juegos de palabras. Se pregunta entonces, Ƒde dónde partiremos?, Ƒde que margen partiremos para traducir la ambigüedad de ''en otras palabras"? Y lo que aquí se plantea el filósofo es el hecho de la intraducibilidad de la presencia de una lengua en el interior de otra, ''la poderosa moción de esta marcha, este séquito que traspasa las márgenes de un lenguaje para introducirse en el otro".
En este punto, se pregunta: ''Ƒpero quién habla de vivir?", ya que éste puede ser emitido por un participante masculino o femenino, lo cual no importaría, pues éste no requiere la presencia o asistencia de ningún participante. El enunciado los sobrevive a priori, sigue viviendo independientemente de ellos. De esta manera vemos que ningún contexto posible es saturable. ''Ninguna inflexión goza de un privilegio absoluto, ningún sentido puede ser fijado o determinado. Ningún margen puede ser garantizado, interna o externamente''.
Estas reflexiones, como la deconstrucción en general, pueden aplicarse a todas las ciencias y actividades, ya que el lenguaje interviene en todas ellas.
Aquí se ponen en escena los asuntos de la traducción, la simbología particular de cada cultura, el contenido latente y manifiesto del discurso, el discurso del ''otro" y la teoría freudiana de la estructuración del aparato síquico.
|