.. |
México D.F. Martes 2 de septiembre de 2003
Las lenguas en este hemisferio, impropias
para escribir esa poesía de origen japonés
El haiku es un reto formidable para los autores de
Occidente: González Cosío
Su libro Otras mutaciones del I Ching, de reciente
reimpresión, aproximación a ese arte
ERICKA MONTAÑO GARFIAS
El castellano, y en general los idiomas occidentales,
no son apropiados para escribir haiku, por lo que en dichas lenguas sólo
existen "intenciones" de esa forma de poesía japonesa, expresa Arturo
González Cosío, autor de Otras mutaciones del I Ching
(FCE), en el que ofrece un haiku a cada uno de los hexagramas del libro
chino del cambio.
El haiku, dice en entrevista, constituye un reto formidable
para los autores de Occidente. "Lo hace atractivo esa vinculación
con la naturaleza en un poema mínimo, breve, con frecuentes alusiones
a animales. Es la síntesis. No es una serie de descripciones de
la naturaleza vista como algo que está frente a nosotros. El japonés
entra, se mete a la naturaleza, forma parte de ella; entonces, por intuición
logra un haiku y expresa en palabras el sentimiento de integración
a la naturaleza que no ofrece la poesía occidental. No hay ningún
escritor occidental que escriba integrándose a la naturaleza, siempre
la ve describiéndola como algo que está frente a él.
Esta relación sujeto-objeto se rompe en Oriente."
González Cosío, escritor y político,
ha dedicado al haiku varios de sus libros, entre ellos El pequeño
bestiario ilustrado, con el que recibió el Premio Xavier Villaurrutia
en 1984. Publicó también Pentaconterión y la
antología Piedra franca, además de Animales que
no cupieron en el pequeño bestiario y Códice de la
guerra invisible. La reimpresión de Otras mutaciones del
I Ching se presentó recientemente.
Este antiguo género japonés de escritura
"no se puede construir, tiene que ser espontáneo y se tiene que
escribir cuando hay disposición para hacerlo". Reconoce que el haiku
occidental y el oriental tienen diferencias notables, porque "el idioma
occidental no se presta para escribir haikus como se presta el japonés,
que se escribe con tres abecedarios. Es imposible, es muy difícil
traducir realmente bien el haiku por el mismo significado que tiene ese
idioma, pero nos aproximamos. En realidad hacemos poemas breves con intenciones
de haiku".
Existe, agrega González Cosío, toda una
tradición de hacer ese género de poesía en español.
"Lo han hecho muchos autores con cierto éxito, pero no podemos llegar
nunca a lo que es el haiku japonés; se requiere ese idioma para
hacerlo como ellos lo hacen."
|