Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Miércoles 19 de marzo de 2003
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  CineGuía
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  Librería   
  La Jornada de Oriente
  La Jornada Morelos
  Correo Electrónico
  Búsquedas 
  >

Cultura
Destaca Jorge Legorreta el constante acercamiento del escritor a las culturas distintas

Por vez primera, lectura bilingüe de 36 poemas de Octavio Paz en El Cairo

México y Egipto comparten el Nobel atribuido al autor de Ladera este y Mahfuz

DE LA REDACCION

El Instituto Cervantes de España, la Embajada de México en Egipto y la Universidad de El Cairo presentarán por vez primera hoy una lectura bilingüe de 36 poemas de Octavio Paz (1914-1998), Premio Nobel de Literatura, en ese país islámico. Los poemas serán leídos en árabe por Mahmud El Zayit, doctor en literatura y director del Departamento de Lengua y Literatura hispánica de la Universidad del Cairo, y en español por el agregado cultural de México, Jorge Legorreta.

Foto_17Los poemas traducidos al árabe por Mahmud El Zayit pertenecen a las obras Libertad bajo palabra, Salamandra, Ladera este, Hacia el comienzo, Vuelta y Arbol adentro, compiladas en su libro Obra poética (1935-1988) publicado en 1990 por Seix Barral. En el Arbol adentro, los poemas Constelación de Virgo, En defensa de Pirrón y Hermandad fueron inspirados o tienen referencia a personajes de El Cairo.

El embajador de México en Egipto, Miguel Angel Orozco, y otros representantes diplomáticos de la comunidad internacional asistirán al acto ''Lecturas de poemas en torno de Octavio Paz" que será grabado y posteriormente enviado a instituciones culturales y educativas de México y España.

Vidas paralelas

El arquitecto Jorge Legorreta, quien realizará una lectura introductoria, consideró que ''los aportes fundamentales de la obra de Paz, como son la creación de una poesía espacial más que discursiva y la imaginativa relación de la palabra con la imagen, provienen, según sus críticos, de su incansable acercamiento a las culturas de los otros, a las culturas de los distintos. De entre su extenso peregrinar por el mundo, el Oriente Medio y Lejano, fue su preferido".

Además, en el texto ''Octavio Paz en el Medio y Lejano Oriente'', Legorreta precisó que el poeta mexicano consagró su vida entera a las letras, pues fue autor de cuentos, obras de teatro, traductor de grandes escritores, y como ensayista un agudo crítico de la realidad social. Sus intensos quehaceres literarios los combinó con la enseñanza, el periodismo y la diplomacia en Japón, China y particularmente en la India, donde fue embajador en 1962.

México y Egipto tienen la fortuna de compartir el Nobel de literatura otorgado a Octavio Paz y Naguib Mahfuz, cuyas vidas transitaron, sin quererlo, en forma paralela. Ambos nacieron al despuntar el siglo XX y crecieron en un barrio, Paz en Mixcoac, ciudad de México, y Mahfuz en Gamaliya, El Cairo. Los dos recibieron su premio a los 76 años y por azares del destino, el primero murió de 84 años, la misma edad que tenía el segundo cuando fue víctima de un atentado contra su vida.

En Egipto, otra de las obras traducidas de Octavio Paz es El laberinto de la soledad, por Nadia Gamal, de la Universidad Aim Shams, quien recientemente hizo la traducción de Como agua para Chocolate, novela de Laura Esquivel.

También se han traducido al árabe, de Carlos Fuentes, los libros La campaña, Una familia lejana, Gringo viejo y La muerte de Artemio Cruz, y de Juan Rulfo, Pedro Páramo.

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año