Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Sábado 22 de febrero de 2003
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  CineGuía
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  Librería   
  La Jornada de Oriente
  La Jornada Morelos
  Correo Electrónico
  Búsquedas 
  >

Cultura
Presentará su poemario bilingüe en el coloquio de la Imaginación Literaria

Claude Couffon retorna a la poesía con Tarde o temprano

El traductor de Lorca, Alberti, Rulfo, García Márquez y Paz, entre otros, visita por vez primera Oaxaca El arte de Monterroso consistió en hacer de la realidad una irrealidad, opina

ARTURO JIMENEZ ENVIADO

Oaxaca, Oax., 21 de febrero. Traductor al francés de cerca de 300 libros de autores en lengua castellana, como Federico García Lorca, Rafael Alberti, Juan Ramón Jiménez, Miguel Angel Asturias, Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Nicolás Guillén, Juan Rulfo y Octavio Paz, el hispanista Claude Couffon viene ahora a México por cuatro razones principales:

Presentar su poemario bilingüe Tarde o temprano (Tot ou tard), leer poemas suyos en una mesa del Coloquio Internacional de la Imaginación Literaria, visitar por vez primera la ciudad de Oaxaca y conocer de manera personal al pintor Francisco Toledo.

Publicado en México por la poeta y editora Lina Zerón en el sello Linajes Editores, Couffon, considerado el mayor traductor al francés de la literatura escrita en castellano, comenta de Tarde o temprano, en cuya portada aparece un retrato suyo hecho por el fallecido pintor ecuatoriano Oswaldo Guayasamín:

''Es algo un poco diferente de lo que había escrito hasta hoy. Durante algunos años había dejado de escribir poesía porque tenía unas obras importantes de traducción y de escritura. Estos poemas son más breves que los otros y abordan los temas de un hombre que ha llegado a la edad de morir y que en su inconsciente ve surgir cosas, ideas, reacciones un poco diferentes de las que se practican en la poesía normal.

''Bueno, aparecen temas como la muerte y el amor, pero son más bien reflexiones sobre, por ejemplo, la práctica de la poesía. Son las acciones de mi inconsciente, experiencias vividas que se transforman en breves poemas que espero originales. Son versos espontáneos.

''Hay en ellos una especie de música interior. Y no he cambiado nada, los he publicado como salieron para que sea una experiencia no fabricada del otro personaje que llevamos siempre en nosotros y a veces se calla y en otros momentos pugna por hablar."

Traducir es escribir

-¿Cómo se alimenta el poeta Claude Couffon del traductor Claude Couffon?

-La posibilidad que tuve por la amistad con grandes poetas, como Alberti, Neruda, Guillén, hizo que traducir esas obras tan importantes fuera para mí también casi un ejercicio poético, porque tenía que rehacer muchos de esos poemas para su versión al francés.

Y con sus 76 años, este poeta-traductor hace una reflexión retrospectiva: ''Ahora me doy cuenta de que tengo afinidad con casi todos los poetas que he traducido. El poema en francés muchas veces salía casi enseguida".

-¿Qué poeta le ha costado más trabajo traducir?

-No es el más difícil exactamente, pero cuando traduje El canto general, de Neruda, uno de los retos fue la inmensidad del poemario y el rigor clásico de la expresión. Eso me dio mucho trabajo.

''Pero en este caso, el problema que tuve fue así: tenía yo la suerte de ver mucho a Neruda, me invitaba a trabajar a su casa de París los fines de semana, pero en realidad no conseguía ningún apoyo porque llegaba yo y él me servía un whisky y otro, bebía conmigo, comía conmigo, después se iba a dormir la siesta, bebíamos otros tragos. Y cuando le preguntaba: '¿Pablo, qué significa esto?', me respondía: 'Ah... tú lo sabes mejor que yo.'"

-¿Y el poeta que le ha parecido más fácil de traducir?

-Por las afinidades digo que fueron Alberti, García Lorca, Jiménez. Nunca pude traducir poemas de Antonio Machado, aunque lo admiro mucho.

Couffon ha traducido pocos poemas de Octavio Paz, pero con el premio Nobel mexicano, y con Pablo Picasso, compartió una anécdota de curiosidad filológica: ''Hicimos un libro que ni él ni yo, ni Picasso, llegamos a tener".

Y cuenta que Paz le dio para su traducción un largo poema, del cual no recuerda el nombre pero que sería ilustrado por el pintor español. Sólo se hicieron tres ejemplares, con dibujos originales de Picasso.

''Un amigo me dijo que se acaba de vender en una fortuna un ejemplar en Nueva York. El poema lo publicó Paz en una de sus obras posteriores". Couffon nunca ha tenido uno de esos ejemplares en sus manos, ni aparece en la bibliografía paciana.

Monterroso y la fama

También traductor de Augusto Monterroso, escritor fallecido hace unos días, Couffon comenta:

''Fue una gran pena. Pensaba visitarlo en esta ocasión. Era todo un personaje, muy sencillo, cariñoso y cordial. Le gustaba comer, como a mí, beber también, como a mí. Siempre me invitaba en México a un buen restaurante y empezaba a contar cosas. El era muy discreto, nunca le oí hablar mal de otro escritor, lo que es muy raro en este oficio.

''Monterroso quizá fue demasiado modesto, porque si no tiene en Europa la fama que merece, fuera de España, es por eso. Escribía y escribía y publicaba pero no se preocupaba mucho de promover su obra". Como narrador, Couffon lo ve así: ''Su fama le viene de haber escrito el cuento más corto del mundo. Pero eso es un pequeño caso. Para mí los mejores cuentos de él son bastante largos, de ocho o 10 páginas. Con el humor que tiene, sabe llevar su relato desde la primera frase, atrae al lector y lo obliga a continuar. También cambia de situación, aparece otro nuevo episodio burlesco, divertido.

''Y sentimos siempre detrás una realidad, pero tan transformada en literatura que es un placer. Yo le hacía varias preguntas cuando traducía sus cuentos y me respondía: 'Sí, ese personaje es el dictador fulano'. Pero su arte fundamental es hacer de la realidad una irrealidad. En un relato de él no hay palabra que falte ni que sobre. Es la perfección de un movimiento de relojería."

Desde hace unos años Couffon publica en Francia antologías bilingües de poesía latinoamericana del siglo XX. Hizo ya la de Cuba, República Dominicana, Perú y Honduras, y está por terminar la de México.

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año