Duelo de Miguel Pruneda, nueva obra de Toscana
Renovar nuestra tradición literaria conlleva tener lectores fuera del país
CESAR GÜEMES
Como muy pocos escritores mexicanos de su generación, los nacidos en la década de los 60, David Toscana ha visto sus libros imprimirse en árabe, griego, alemán, inglés e italiano, además de recibir, como consigna su nuevo trabajo, el beneplácito de medios como Del Spiegel, The New York Times y Houston Chronicle. Su más reciente libro, Duelo por Miguel Pruneda (Plaza & Janés), es una amplia disertación sobre la muerte desde el punto de vista de quien ha nacido en el noreste del país, sin miramientos, sin excesiva vestimenta.
La literatura, primera actividad global
David Toscana se permite vivir en donde así lo decide y tener a mano el entorno que le corresponde por derecho, el de los lectores. Dice el también autor de Las bicicletas: ''En el país existía un problema de centralismo que al parecer no era tan real. La literatura es la primera actividad global en la que se dio muy bien la comunicación entre diversos países. Si leemos a franceses, alemanes y japoneses, Ƒpor qué no habríamos de leer a un escritor de Monterrey? Pareciera que los mil kilómetros que separan al Distrito Federal de Monterrey son más largos que los 10 mil que nos separan de Madrid o de París. El quedarse en el ámbito local se volvió costumbre más que ser una barrera concreta. Un buen día los escritores que vivíamos en muy distintas ciudades de México decidimos contar nuestra historia y sólo entonces nos dimos cuenta que la barrera aquella era casi imaginaria. En todo caso, nos faltaba una tradición narrativa en donde se generaran grupos de escritores comunicados entre sí, pero eso también se ha solventado".
-Te ha ido muy bien desde el inicio. ƑEso lo percibes?
-Más o menos, sólo cuando salgo de mi ciudad. En Monterrey no creo tener muchos lectores, a diferencia de los que generosamente me leen aquí o en Guadalajara o en otros sitios. Ni hablar, la ciudad de México sigue siendo el centro consumidor de literatura.
-ƑNo advertías que eras leído mediante los tirajes?
-Ninguno de mis libros se ha reimpreso, salvo Estación Tula, porque lo cambié de editorial. Hablamos de 5 mil ejemplares por título, que es una buena cantidad si entendemos que no son textos dirigidos a un mercado amplio.
-Es muy poco usual que un escritor mexicano de tu generación se vea traducido al árabe, griego, alemán, inglés e italiano. En cierto sentido parece que te leyeran más fuera de México que dentro.
-Así es, aunque cuando escribo pienso en un lector cercano a mí, en un mexicano. Cuando la escritura natural de cada autor cobra significado para una persona de otro país, el trabajo literario fructifica afortunadamente en distintas lenguas. Esto se relaciona con el enorme interés que hay por las letras latinoamericanas en Europa, que es una opción para el lector de allá. Digamos que en nuestros países tenemos una intencionalidad relacionada con el juego entre la fantasía y la realidad, algo que no es tan claro en Europa.
''A diferencia de los escritores anglosajones, que tienen una forma de escribir que respeta a la realidad, en Latinoamérica somos más libres. Es por eso que en esta generalización que hago puedo decir que en Italia mis editores me señalan que el lector local está mucho más interesado en lo que hacemos aquí que sus historias cercanas. Tan es así que justo en Italia mi apellido podría representar un problema: era preciso dejar muy claro que no se trataba de un autor de la Toscana, sino de México. Aquellos escritores que buscan anglosajonizar nuestra literatura no se dan cuenta que es mejor trabajar en nuestra tradición para renovarla, porque eso nos redunda en lectores fuera del país sin ningún problema.''
Hollar otros terrenos
Duelo por Miguel Pruneda es al mismo tiempo una alegoría y una metáfora de la muerte como se entiende en el noreste del país. Explica Toscana: ''Un gran lector comentaba que al iniciar esta novela esperaba encontrarse con las formas usuales de interpretar la muerte tal como se entiende en el centro y el sur del país, y descubrió una manera distinta. En el norte no contamos con todo este pintoresquismo, la muerte es mucho más seca. En ese sentido se puede identificar que la narración parte de un escritor del norte".
-Entre Estación Tula y esta nueva novela, Ƒpercibes el cambio?
-Sí, porque además es mi intención. A partir de Estación Tula pude explotar una fórmula que me había funcionado, pero trato que cada libro mío sea distinto, se identifique o no con lo que he hecho. No sé si llamarle a esto evolución. Sencillamente, si ya pisé un terreno, trato de pisar otro. Corro el riesgo de perder lectores, es verdad. Confío en todo caso en que la apuesta literaria que trato de hacer en cada libro sea vista y apreciada como respeto por el lector.