La poesía de las culturas originarias en México da un nuevo panorama al mundo, enriquecido con las filosofías de cada una y por los soportes no tradicionales en que se plasma esta creación artística, consideraron tres poetas, la yoreme Emilia Buitimea, la maya Sasil Sánchez y el nahua Martín Tonalmeyotl.
Las escritoras fueron entrevistadas por separado por La Jornada en torno a la conmemoración del Día Mundial de la Poesía, que se celebra hoy con multitud de festivales, lecturas poéticas y otras actividades en varios estados del país.
La efeméride cumple 25 años de celebrarse desde su proclamación, en 1999, por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, por ser un poderoso catalizador del diálogo y la paz, y con la finalidad de apoyar la diversidad lingüística mediante la expresión poética y fomentar la visibilización de aquellas lenguas que están en peligro.
La también narradora y cronista Emilia Buitimea mencionó que si bien la poesía indígena ha existido desde la antigüedad, no se ha dado difusión hacia las comunidades, los escritores y lo que escribimos en lenguas indígenas.
Darles relevancia es esencial, pues tales lenguas son universales y se debe tomar en cuenta también los poemas, los textos narrativos, los rezos y todo lo referente a nuestros pensamientos en lenguas originarias, comentó la poeta.
Buitimea refirió que su trabajo y sentir en sus poemas va dedicado a nuestro mundo, en mi caso el yoreme Juyya Annia, al que decimos el Dios del Monte, pero de igual manera mi lengua puede estar en todas partes.
Añadió que se dirige a cualquiera que desee escuchar su poesía y, sobre todo, a los jóvenes, les digo que siempre va a haber un camino o una persona para enseñarles a hacer poesía, que se animen a escribir y estén siempre presentes primero en su idioma materno.
Por otra parte, Sasil Sánchez mencionó que las lenguas nacionales “no siempre son siquiera leídas, sino escritas, cuánto más la parte literaria. El enfoque de la poesía tiene varios retos; uno de ellos es entender que no sólo existe la que está escrita.
La poesía en lenguas indígenas tiene ciertas particularidades que no siempre son equiparables a las que conocemos en lenguas que no son indígenas. Lo que se entiende por poesía maya a veces tiene aspectos que no necesariamente son los que tiene la occidental o como se ha estudiado.
En el caso del maya, dijo Sánchez, la poesía también es aquello que está bordado. Un autor decía que, por ejemplo, los textiles eran parte de esa obra poética, pues simbolizaban muchas cosas que iban más allá del entrelazado entre una aguja y el hilo en algún espacio. También, mucho está contenido en la oralidad y no sólo en lo escrito.
Al estar escribiendo desde una lengua nacional, se tiene un contenido que supera el concepto de una palabra. Eso implica parte de la filosofía, el pensamiento y cómo las palabras interactúan no solamente en el nivel lingüístico, sino también en el cultural y filosófico. Hay gente que dice que la palabra tiene alma, espíritu, y estos elementos intangibles que representan mucho más allá de un significado.
Sasil Sánchez destacó que la efeméride es un pretexto importante para dar la seña de que en las lenguas indígenas por supuesto que existe el arte y es arte que también tiene sus complejidades.
La editora propuso que en la discusión pública hay que retomar el tema de la pérdida de lenguas, pero también que hay arte que se está creando, y ahorita no nada más en el nivel literario, sino en el musical, teatral, etcétera.
El traductor y docente Martín Tonalmeyotl señaló que aunque parece que en México la poesía es la que se escribe en español, se está realizando en más de 35 lenguas originarias, más de la mitad de las 68 que existen. En ellas hay una estética nueva, una manera distinta de nombrar las cosas, de alimentar con estos panoramas filosóficos de cada pueblo. Eso, lejos de manchar el rostro de la poesía mexicana escrita en español, le va a dar fortaleza.
El poeta, quien se encargó de la selección y el prologó de Xochitlajtoli: Poesía contemporánea en lenguas originarias de México (Círculo de Poesía), hizo hincapié en que ahora nosotros tenemos la herramienta, la formación para escribir poesía desde nuestras propias lenguas con una propuesta distinta, pero también con traducción al español, para que estos textos lleguen a más gente.
Aventuró que sería otro panorama si se cantara o se leyera desde las lenguas originarias con el enfoque del reconocimiento de las tantas que existen y se hablan en México, que desconocemos por falta de acercarnos a nuestras culturas originarias, porque en realidad la mayoría de los mexicanos pertenecemos o tenemos origen en alguna de ellas.
Tonalmeyotl concluyó: “siempre invito a la gente a que se acerque a estas literaturas contemporáneas en lenguas originarias que se están escribiendo en México; que se acerquen a una lectura de Mikeas Sánchez, de Briceida Cuevas Cob, de Mardonio Carballo, de Hubert Matiúwàa, de Irma Pineda, de Araceli Tecolapa y de la novela de Mikel Ruiz, y que digan: ‘este es un mal poeta o este es un buen poeta’”.
Amplia oferta de actividades
Entre las actividades que se realizarán por el Día Mundial de la Poesía, la Secretaría de Cultura federal organiza el conversatorio virtual Mujeres en la Poesía: Voces Jóvenes, que se transmitirá hoy en vivo a través de la página de Facebook de la Dirección General de Culturas Populares, Indígenas y Urbanas a las 11 horas. En esta conmemoración participarán la tsotsil Cecilia Díaz Gómez, la zapoteca Paula Yá López y la mazateca Dewy Scarllet Anastacio Chino. Todas son poetas y traductoras.
También este viernes, a las 17 horas, se realizará la conversación Las voces de las literaturas en lenguas indígenas contemporáneas, con Celerina Sánchez, Carlos España, Carlos Huamán y Jorge Aguilera. Será en el auditorio de la Casa de las Humanidades (Presidente Carranza 162, Santa Catarina, Coyoacán), y será transmitida a través de las páginas del Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la Universidad Nacional Autónoma de México.
La Casa de Francia (Havre 15, colonia Juárez), en la Ciudad de México, albergó ayer la Nuit de la Poésie (Noche de la Poesía), con un concurso poético, lecturas, un sonidero poético y la participación del canadiense Jérôme Melançon y la autora, cantante y compositora de origen tunecino Nawel Ben Kraïem.
En Guanajuato se desarrollará hoy el Enclave 2025: Poéticas Magmáticas: Festival de Poesía Expandida y Transmedial, que explora la intersección del género literario con otras disciplinas artísticas y reflexiona sobre las crisis contemporáneas del mundo por medio de talleres, performances intermediales y una publicación digital en línea. Contará con la colaboración de la poeta Rocío Cerón y el productor musical Raúl Moya.
También se desarrollarán actividades relacionadas en la Casa de la Cultura Tijuana hoy a partir de las 15 horas; en el Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos, en Puebla, mañana se realizará un slam de poesía dedicado al tren, los viajes y los encuentros; La Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo concluye hoy el 15 Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván, y en la librería oaxaqueña Ático tendrá lugar un encuentro que reunirá a poetas destacados y nuevas voces.