Con el fin de fortalecer a la industria nacional del doblaje, el Senado analiza una iniciativa para que las plataformas de Internet garanticen que al menos 50 por ciento del doblaje de su catálogo en español latino esté realizado por intérpretes mexicanos en el país.
La iniciativa, presentada por la senadora del Partido del Trabajo Cora Cecilia Pinedo Alonso, tiene el apoyo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y plantea modificar la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión.
El documento destaca que el doblaje mexicano ha sido reconocido por su excelente calidad y el país fue uno de los primeros en doblar películas y series estadunidenses al español. Entre ellas el largometraje de Disney La Cenicienta, cuya voz fue hecha por la actriz Evangelina Elizondo, seleccionada en un concurso de radio de la XEW.
También señala que México es uno de los cinco mayores consumidores de streaming en Latinoamérica y de las 15 naciones con más gasto salarial en el servicio. En promedio, las familias desembolsan 782 pesos al mes en suscripciones.
Ello no se ha traducido en mejores percepciones para los trabajadores del doblaje, que han visto cerrarse fuentes de empleo ante la competencia en Venezuela, Perú, Argentina y Colombia
El secretario general de la ANDA, Marcos Treviño, indicó que la competencia desleal de estos países latinoamericanos se ha convertido en un riesgo que debe neutralizarse.
La reforma pretende establecer un porcentaje de contenidos que deben ser doblados por mexicanos en territorio nacional; Venezuela y España, expuso, han implementado leyes más duras sobre el tema.
Por ejemplo, en el segundo país, 100 por ciento de los contenidos deben ser doblados por españoles. No se pretende llegar a ese grado, pero sí “necesitamos equidad y reducir la competencia desleal”, enfatizó el actor durante la presentación de la propuesta en la cámara alta.