Cultura
Ver día anteriorLunes 26 de septiembre de 2022Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Recetas invernales de la comunidad, de Louise Glück, ya está en México
Foto
▲ La obra de la Nobel de Literatura 2020 es editado por Visor Libros, con traducción al español de Andrés Catalán.Foto archivo Círculo de Poesía
 
Periódico La Jornada
Lunes 26 de septiembre de 2022, p. 6

El poemario más reciente de la escritora estadunidense Louise Glück, ganadora del Premio Nobel de Literatura 2020, se encuentra en librerías de México desde el pasado viernes.

El título bilingüe Recetas invernales de la comunidad, editado por Visor Libros y con traducción al español de Andrés Catalán, reúne otra vez el mundo sombrío, hacia adentro, donde también existen posibilidades de la alegría, explica Mario Bojórquez, editor de Círculo de Poesía que distribuye el libro en nuestro país.

El también traductor dice a La Jornada que esta profesora neoyorquina que no habla con nadie, a quien le da miedo el mundo, es la más importante poeta de este momento. Creo que va por ahí, es la mujer que todo el mundo quiere leer.

En Recetas invernales… continúa este sentimiento de lo acotado. Es una poesía hacia adentro, de jardines umbríos, casi siempre cementerios pero bonitos, con pinos, robles, este tipo de boscaje. Y ella hablando con los muertos. Aquí vuelve a hablar con los muertos.

Bojórquez refiere que en el poemario anterior, En noche fiel y virtuosa, aborda un maestro pintor, en buena parte del libro hacia el final. Aquí vuelve a aparecer. Son repasos de esa vida íntima familiar, esta conversación con la hermana que nos confunde porque sabemos que ha muerto niña, pero que, sin embargo, muchas veces la acompaña.

Explica que esa figura parecería representaciones de tías, de hermanas de su madre, donde ella misma recupera la función de la hermana y tiene conversaciones como ella hubiera crecido los años que ella ha crecido. En este mundo sombrío, también existen posibilidades de la alegría. Reposada, tranquila, pero una alegría al fin; es decir, un modo de reconocer el mundo y de hacerlo propio.

El poeta y editor relata que éste se trata del primer libro que publica Glück después de obtener el Premio Nobel, en 2021; este año ya lo tenemos acá en México, después de todo este proceso de traducción. Es lo más nuevo que tiene.

Adelanta que “vamos a seguir sacando otros libros, como El iris salvaje, que están en la línea. En España ya tenemos siete u ocho títulos de ella y los vamos a ir reproduciendo en México según las necesidades del mercado, para no atiborrar a las personas y que vayan leyéndola con calma y cuidado, apreciando con mayor claridad de qué se trata el mundo fascinante, raro, extraño, de Louise Glück”.

Mario Bojórquez recuerda que cuando la editorial Pre-Textos perdió los derechos de publicar la obra de Glück, “nos habló Chus Visor y dijo: ‘¡Tengo a Glück! Vamos sacando todos los libros’. Le respondí: ‘despacio, porque acá en México es otro ritmo!’ No podemos estar retacando Glück porque la gente se va a empachar. Tenemos que ir midiendo a ver cómo hacemos la distribución”.

Se solaza en que un poeta haya ganado ese Nobel, pero pueden pasar cuatro o 10 años antes de que vuelva a suceder. No sabemos. No siempre es fácil que ganen el Premio Nobel, así que ella va a tener el reinado un rato, ahí donde la gente podrá leerla y conocerla más.

Poema

Día y noche llegan
de la mano como un niño y una niña
que se detienen sólo para comer moras de un plato
decorado con dibujos de aves.

Suben la alta montaña cubierta de hielo,
luego salen volando. Pero tú y yo
no hacemos esas cosas…

Subimos la misma montaña;
entono una oración para que el viento nos eleven
pero no sirve de nada;
tú esconde la cabeza para no ver el final…

Hacia abajo, hacia abajo, hacia abajo, hacia abajo
es donde nos lleva el viento;

trato de consolarte
pero las palabras no son la solución;
te canto una canción como las que me cantaba mi
madre…

Tienes los ojos cerrados. Adelantamos
al niño y a la niña que vimos al principio;
ahora están parados en un puente de madera;
a su espalda alcanzo a ver su casa:

qué rápido vais, nos gritan,
pero no, es el viento en los oídos
lo que escuchamos…

Y luego simplemente caemos…

Y el mundo pasa de largo,
todos los mundos, cada cual más hermoso;

te acaricio la mejilla para protegerte…

De Recetas invernales de la comunidad, nuevo poemario de Louise Glück.