Espectáculos
Ver día anteriorViernes 10 de diciembre de 2021Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Alicia Vélez estrena hoy Anónima, su coestelar en la plataforma Netflix
Foto
▲ Fotograma de Anónima, comedia romántica de Netflix que se estrena hoy. En la imagen, Alicia Vélez (izquierda), joven veterana de la actuación, y Estefi Merelles, popular en la red social TikTok.Foto Archi
 
Periódico La Jornada
Viernes 10 de diciembre de 2021, p. 6

Alicia Vélez debutó hace dos décadas como actriz de doblaje en la película Monsters Inc., en el papel de la inolvidable niña Boo. Hoy, hace en español latino la voz de la actriz Hailee Steinfeld en el papel de Kate Bishop, heroína de los cómics de la editorial estadunidense Marvel, en la serie Hawkeye de la televisión por demanda Disney+, y coestelariza la comedia romántica Anónima, que se estrena hoy en Netflix.

Cada rama de la actuación tiene una utilidad muy diferente en mi corazón y en mi vida, expresó en entrevista. La Alicia adulta que tiene que mantener su casa, tiene que dar de comer a sus mascotas y sobrevivir, se quedaría con doblaje o con cine. Doblaje, porque siempre hay trabajo. La Alicia soñadora y artista, que quiere seguir a su corazón y explotar la víscera, se quedaría en teatro, que es el lugar con más posibilidades de exploración emocional, física y mental. Pero el cine me hace sentir que soy un ser humano, no una máquina.

En Anónima, Alicia –hija de Humberto Vélez, quien hace la voz de Homero Simpson en español, y de la actriz Cony Madera, asimismo especializada en doblaje– comparte pantalla con los tiktokers Marco Antonio Morales de la Peña, conocido en redes por como Ralf, y Estefi Merelles. “El equipo de producción fue amable y amoroso, en el set se sentía un ambiente de cariño”, comentó.

Estos recientes tres años han sido pesadísimos, de buscar dónde acomodar el trabajo y la vida, porque acabo siendo una maquinita; no me he permitido parar, afirmó la protagonista de Q-Force, serie animada de Netflix que presenta las aventuras de superespías de preferencia sexual diversa.

Entre sus muchos trabajos, Alicia interpretó en español a Hayley, la ranger blanca de Power Rangers: Ninja Steel. “Ningún papel de doblaje es un trabajo más. Estoy muy enamorada de todos los proyectos en los que participo. Cuando (el director de doblaje) Alex Orozco me llamó, fui la más feliz porque me encantó ser la doble de Hailee Steinfeld en Bumblebee (2018), la amé como actriz, como morra y todo, y al verla en otro proyecto yo pensé ‘me tengo que quedar con esto’.

Ya con el personaje, el proceso fue sumamente gozoso; algo que me da mucho orgullo es que la doblé completamente en mi casa, en mi estudio que está en pañales, y eran llamados de cuatro, seis horas para hacer dos o tres capítulos, y se nos iban muy rápido.

Agregó: “En esta faceta de la actuación no tenemos tiempo de análisis, llegamos a un llamado y nos dicen ‘este es tu personaje, hace esto y esto, y viene de tal y tal’; en el caso de Kate Bishop, me dijeron ‘okey, es una chica que desde muy niña estudia artes marciales y arquería, y quiere ser una superheroína, su papá le trasmitió mucho de esto, y ella admira a Hawkeye (el arquero del grupo de superhéroes Los Vengadores), y bienvenida a esta historia’.

Entonces, no tuve tiempo de preparar nada, pero ya con la experiencia de haber doblado a Hailee antes, conozco sus ritmos, las cadencias, los tonos que da, su manera de actuar, eso me ayudó mucho.

Destacó que en Hawkeye, Kate empieza casi inocente, y al final tiene una transformación, tiene puesto su camino de heroína y valora diferentes cosas de manera distinta, empieza a ver a las personas como realmente son, se da cuenta de muchas cosas y eso la cambia muchísimo.

–¿Es diferente doblar dibujos animados que a actores?

“Hay una diferencia abismal. No prefiero ninguna de las dos, en materiales animados y con actores hay materiales muy fáciles de doblar por la calidad del trabajo actoral. No siempre una caricatura es más fácil; de entrada, la energía para caricaturas es desbordada.

Los dibujos animados japoneses son todavía más dotados de énfasis que los occidentales. Siempre me ha resultado más complejo doblar anime (caricaturas niponas) porque en japonés puede decirse mucho en una frasecita y los textos no nos caben, tenemos que adaptar lo ya adaptado, y sobre lo adaptado para que quepan los textos, en dos frasecitas ellos ya dijeron una biblia completa en español.