va hacia la contemplación del mundo
Como una de las primeras traductoras al español de la obra de la estadunidense, Pura López Colomé celebra la decisión de la Academia Sueca de galardonar a la autora de Averno
Viernes 9 de octubre de 2020, p. 6
La obra de Louise Glück tiene un estilo depurado, absolutamente preciso, directo, único totalmente
, sostuvo la poeta Pura López Colomé, una de las primeras traductoras al español en tiempo real de la galardonada con el Premio Nobel de Literatura 2020.
Para la traductora que dio a conocer en México la obra de Glück, ésta es congruente con su poesía. El silencio, las cuestiones estrictamente simbólicas, el blanco-negro sin matices, la definición indefinida, son voz y eco entre su vida y su obra. Está y no (se la vive viajando, aunque no quisiera hacerlo); presencia ausente, como casi todo poeta
.
López Colomé, quien publicó el segundo tomo de su libro Imperfecta semejanza: in nomine vocis, editado por la Dirección de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), expresó a La Jornada que Louise Glück es una mujer que ha visto desde la poesía al individuo como tal, haciéndolo parte de toda la humanidad; esos son los alcances de la poesía en general, y esa es la virtud de ese género cuando se toma en serio
.
Añadió que la premio Nobel lo ha hecho con estilo único, femenino; es decir, con naturaleza introspectiva. Es un modo de ir hacia la contemplación del mundo, porque soy mujer y opero de esa manera: primero es la plática con la almohada y de ahí va uno a ver el mundo. Con esas perspectivas pienso que el quehacer masculino va al revés, quizá va al mundo y luego viene hacia sus intereses; es una manera general de hablar, pero ella lo hace increíble
.
Sobre los temas que aborda Glück en su poesía, López Colomé explicó que la obra surge de su infancia, y esa es una de sus virtudes. “Parte de su experiencia siempre para ir a la de los demás, y siempre habla de lo que le pasa a uno y al ser humano como tal.
Desde luego la infancia es el tema recurrente en su obra, aunque la naturaleza lo es también. Incluso en la naturaleza ella está, una niñita observando a la naturaleza.
López Colomé afirmó que la autora de Averno es una de las poetas contemporáneas más talentosas que está viva, activa y, por fortuna, publicando casi todo el tiempo
.
En la charla, Pura López Colomé destacó que con el Nobel de Literatura a la poeta estadunidense salimos ganando, porque es para la poesía en realidad. He tenido la suerte de traducir a varios poetas extraordinarios y Louise es una de ellas; francamente es una fortuna entrar en su poesía y traducirla al español
.
La también ensayista y poeta aseveró que la única casa editorial que ha publicado las versiones al español de Glück en México ha sido la UNAM. “Por la UNAM doy la vida, es mi alma mater, y quiero poner un acento fuerte en eso”.
Agregó que debe todo a la máxima casa de estudios. Recordó que hace año y medio publicó en la UNAM el segundo tomo del libro Imperfecta semejanza: in nomine vocis, en el que trato la obra de cinco poetas contemporáneas que escriben en inglés y la mayoría son norteamericanas, una inglesa y una canadiense, y entre ellas está Louie Glück
.
En este título, López Colomé apunta que Glück no intenta ser más que la personificación de un destino de carne y hueso, abstracto, subjetivo, pero perdurable
.