Viernes 9 de octubre de 2020, p. 4
La obra de Louise Glück, premio Nobel de Literatura 2020, traducida al español se difunde a través del pequeño sello valenciano Pre-Textos. Algo similar sucedió en 2011 con el sueco Tomas Tranströmer, entonces desconocido para la mayoría de los lectores en otras lenguas, hasta que el sello independiente Nórdica tradujo al castellano algunos de sus poemarios.
Las editoriales independientes –con apoyo de traductores y editores– han logrado catapultar las obras de algunos autores antes poco conocidos
, pero que ahora forman parte del club del Nobel literario o se han convertido en personajes de culto.
Sin embargo, los textos de Glück son difíciles de adquirir en nuestro país.
En el catálogo de Gandhi aparecen Averno, Faithful and Virtuous Night, Poems 1962-2012, American Originality, A Village Life y Juvenilia, aunque sólo en idioma inglés y en formato digital.
En la página oficial de la Casa del Libro no figura ejemplar alguno de la poeta estadunidense, mientras en la de El Sótano destaca una felicitación a la ganadora del Nobel de Literatura, y se promociona su texto El iris salvaje (con precio de 461 pesos).
En México, otro sello independiente que surgió con la finalidad de difundir obras casi desconocidas
de escritores franceses consagrados es Canta Mares, que hasta ahora tiene en su catálogo textos de Pascal Quignard, Claude Simon, Georges Didi-Huberman, Peter Szendy, Tony Duvert y Gaspard-Félix Nadar.