Es una novela de fuerza innegable, por un escritor de emocionante talento y habilidad
, señaló el presidente del jurado
Ganamos con @M_Hutchison.Foto Afp y Twitter
Jueves 27 de agosto de 2020, p. 5
La novela The discomfort of evening, de la escritora holandesa Marieke Lucas Rijneveld y traducida al inglés por Michele Hutchison, fue la ganadora del International Booker Prize 2020. El galardón consta de 50 mil libras, que se divide en partes iguales entre la escritora y la traductora. En la lista larga se preseleccionaron 124 obras de 30 lenguas traducidas al inglés, y la selección final fue de seis obras traducidas del alemán, holandés, farsi, japonés y español.
En la lista corta de novelas seleccionadas para este año se encontraban dos autoras latinoamericanas: la mexicana Fernanda Melchor, por su novela Temporada de huracanes, traducida por Sophie Huges, y la argentina Gabriela Cabezón Cámara, con su obra Las aventuras de China Iron, traducida por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh.
Las otras tres novelas que se encontraban en la lista corta eran The enlightenment of the greengage tree, de Shokoofeh Azar, escrita en farsi, cuya traducción se mantuvo anónima; Tyll, de Daniel Kehlmann, con traducción de Ross Benjamin, y The Memory Police, de Yoko Ogawa, traducida por Stephen Snyder.
En esta ocasión el jurado fue integrado por Lucie Campos, Jennifer Croft, Valeria Luisellui y Jeet Thayil, cuyo presidente, Ted Hodgkinson, anunció el libro ganador en una ceremonia virtual.
Hodgkinson señaló que durante los meses de trabajo, que comenzaron en octubre pasado, buscamos esa ficción que va más allá, que hace eco del mundo distópico en el que parece que habitamos todos ahora; esa ficción que, incluso y especialmente ahora, posee una carga atemporal, que es lo suficientemente audaz como para reventar los bancos de la propia novela y derribar los cimientos míticos con el fin de inquietarnos y regocijarnos; esa ficción comprometida con la representación de lo épico y lo cotidiano con singular intensidad en traducciones que responden a la llamada de ese desafío artístico con integridad y precisión
.
Sorpresa y fascinación
Antes de anunciar la obra ganadora, señaló que el libro seleccionado nos sorprendió a todos cuando lo encontramos por primera vez en el proceso de selección, y nuestra fascinación sólo se ha profundizado en una segunda y tercera lectura. Un acto de traducción tal que exigió el más alto nivel de sensibilidad para dar una perspectiva tan distintiva y poética. Ésta es una novela de fuerza innegable, por un escritor de emocionante talento y habilidad. Una mirada inquebrantable del vientre de la vida familiar, una tierna y visceral evocación de la extrañeza de una infancia atrapada entre la vergüenza y la salvación
.
Fue entonces cuando anunció que The discomfort of evening resultó ganadora. La escritora Marieke Lucas Rijneveld y la traductora Michele Hutchison recibieron juntas el anuncio.
Marieke Lucas, quien nació en Holanda en 1991 y se define de género neutral, expresó: “Es un gran honor recibir este premio por mi primera novela. ¡Sólo puedo decir que estoy tan orgullosa como una vaca con siete ubres! Hay dos palabras que me han traído hasta donde estoy: cuando estaba escribiendo la novela, tomé un marcador y escribí en la pared frente a mi escritorio: ‘sé implacable’. Hoy, cuando el mundo se ha vuelto de cabeza y nos muestra su lado oscuro, a menudo recuerdo esas palabras. Así que escribe, lee, gana, pierde, ama al otro, pero sé implacable”.
La traductora, a su vez, aseguró que la labor a la que se dedica “abre ventanas a otros mundos, permitiéndonos ver otros espacios y la mente de otras personas. Ahora que no es posible viajar como lo hacíamos antes, ahora debemos viajar leyendo libros. Cada una de las obras en la lista corta merecían ganar, así que por favor no lean sólo The discomfort of evening, léanlas todas”, y agradeció a los organizadores por traer a la palestra las traducciones y a los traductores
.