Cultura
Ver día anteriorSábado 22 de febrero de 2020Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Llega a México una joya literaria: Fábulas feministas y otros textos, de la autora india Suniti Namjoshi

En entrevista con La Jornada, las traductoras de esa antología destacan una escritura ‘‘que con frecuencia desafía prejuicios como racismo, sexismo y homofobia’’

Foto
▲ Ave Barrera y Lola Horner, traductoras de Fábulas feministas y otros textos (editorial Paraíso Perdido), durante la entrevista con La Jornada. ‘‘Suniti es la punta de lanza de las narradoras que en su momento no tuvieron miedo a enfrentarse directamente con todos los centros de confrontación, lo ha hecho de una manera valiente y gracias a su trabajo es que las nuevas generaciones de escritoras podemos leerlas y sobrescribir a partir de ellas”, sostiene Barrera.Foto Yazmín Ortega Cortés
 
Periódico La Jornada
Sábado 22 de febrero de 2020, p. 2

Una joya literaria llega a México: Fábulas feministas y otros textos, antología ‘‘inteligente y muy bien curada” de la escritora india Suniti Namjoshi (Bombay, 1941), en una traducción y selección de textos de Ave Barrera y Lola Horner para la editorial Paraíso Perdido.

Los fragmentos provienen de 13 libros (cuentos, poesía y novela) de una de las autoras más relevantes en lengua inglesa y en el panorama de India por su escritura lúdica e inventiva, ‘‘que con frecuencia desafía prejuicios como el racismo, el sexismo y la homofobia”.

Vasos comunicantes con México

Namjoshi, quien vive en Inglaterra, es autora de una obra ‘‘en la que nos podemos reconocer de una manera sencilla y clara, pues existen vasos comunicantes, por ejemplo, en su afán de hacer una crítica de cómo ha influido el colonialismo en nuestras sociedades, tema muy vigente en México”, explica la escritora Ave Barrera en entrevista con La Jornada.

‘‘Suniti es la punta de lanza de las narradoras que en su momento no tuvieron miedo a enfrentarse directamente con todos los centros de confrontación, lo ha hecho de una manera valiente y gracias a su trabajo es que las nuevas generaciones de escritoras podemos leerlas y sobrescribir a partir de ellas”, refiere la autora de la novela Puertas demasiado pequeñas (2013).

Otro de los temas de Suniti que hace eco en México es la desigualdad de clases, añade Ave Barrera: ‘‘En India le ponen el nombre de castas, pero aquí la desigualdad es más que evidente. Por supuesto también está el tema del feminismo, la desigualdad de género, que en India se percibe de manera más clara”.

Muestra lugares de la marginalidad

La obra de Namjoshi ‘‘es resultado de una lucha de más de 40 años que ella ha emprendido como mujer, abiertamente como lesbiana y como artista”, interviene Lola Horner; ‘‘en ese sentido Fábulas feministas... es una joya porque nos muestra todos los lugares de marginalidad que aborda.

‘‘Suniti proviene de una familia pudiente, en algún momento sale de ahí para irse a Inglaterra y luego a Canadá para poder expresarse, seguir escribiendo y construirse como mujer y escritora. Es cuando se da cuenta de que el feminismo blanco no la representa.

‘‘Eso es algo que también vivimos en México: hay muchas urgencias y reivindicaciones del feminismo que según algunas teorías deberían estar rebasadas o conquistadas, pero en nuestra realidad la violencia y la desigualdad abonan a la represión de la mujer.”

Lo mejor de la literatura de Namjoshi, dice Barrera, ‘‘es que elabora su crítica con un agudo sentido del humor. No se pone como víctima y critica el privilegio rescribiendo las fábulas tradicionales de India, con agudeza e ingenio. Me sorprende su soltura a la hora de narrar; se atreve absolutamente a todo”.

De esa manera ‘‘nos damos cuenta de que la literatura tiene un componente universal”, apunta Horner. ‘‘Suniti usa motivos épicos y mitológicos de su cultura, y sin embargo, cuando los leemos, no nos resultan ajenos. Es así como ella se las arregla para conmover y comunicarse con el lector, a partir de símbolos que no se pensaría que son los obvios. Es espectacular cómo mezcla la tradición cultural occidental con su propia tradición literaria y lo va transformando; le da la vuelta”.

Escribir en el idioma del imperio

Las escritoras explican que traducirla al español fue un desafío porque hay poemas y algunos textos de narrativa ‘‘que tienen un trabajo lingüístico importante en inglés. Ella elige escribir en inglés por su herencia híbrida; la educan en inglés, entonces en su obra está presente ese sentir y cuestionar que se trate de la lengua ‘civilizada’. Incluso en alguno de sus poemas afirma: ‘estoy escribiendo en el idioma del imperio’”.

La responsabilidad y el privilegio de las nuevas generaciones de escritoras, señala Horner, ‘‘es comenzar a trazar una genealogía de las abuelas, mamás y tías escritoras para pensar en cómo, a partir de ahí, queremos construirnos como autoras y ubicarnos con perspectiva.

‘‘No nos estamos inventando a partir de cero, hay grandes ancestras que están ahí, por eso debemos hacer un mapeo para que las nuevas generaciones tengan un territorio con raíces profundas.”

Fábulas feministas y otros textos, de Suniti Namjoshi, cuya versión en español se hizo con el auspicio del programa de apoyo a la traducción del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, será presentada el 28 de febrero a las 19 horas en Casa Tomada (Pachuca 146-A, colonia Condesa).