Netflix los retira tras polémica
Viernes 11 de enero de 2019, p. a10
Netflix cambió los subtítulos de la película Roma, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las expresiones habladas del español de México y los rótulos ‘adaptados’ al de España.
Desde ayer, los usuarios de la plataforma pueden ver que las partes habladas por los actores corresponden con exactitud a los subtítulos, ya no hay versión peninsular, y que los subtítulos también están disponibles en las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.
En España, Roma sólo se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid, donde un portavoz dijo que no cambiarán los subtítulos porque facilitan la comprensión
.
Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano facilitaba la comprensión, así que continuaremos con ella
, sostuvo el representante de los cines.
Una de las críticas a esta situación vino del académico de la Real Academia de la Lengua Española Pedro Álvarez de Miranda, quien consideró sorprendentes e innecesarios
los subtítulos en español, que han supuesto una pérdida de tiempo y dinero
para los responsables de la distribución de la cinta.
No se trata de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes.
.
Álvarez de Miranda insistió en la idea de no poner el grito en el cielo
con este asunto.
Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego en la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española por encima de la diversidad
, concluyó.