Difundir otras realidades y tender puentes, leitmotiv de ese foro, dicen organizadoras
Miércoles 4 de octubre de 2017, p. 5
Ante la migración y las fronteras, los desastres naturales y las guerras, la edición 26 del Encuentro Internacional de Traductores Literarios plantea, ¿qué puede decir la traducción sobre el estado del mundo, debido a que la naturaleza de ese quehacer es difundir otras realidades, así como tender puentes?, dicen Leticia García y Danielle Zaslavsky, organizadoras del foro gratuito que hoy se inaugura y continuará el 5 y 6 de octubre.
La traducción tiene mucho que ver con el exilio y la migración, aunque se ha ignorado durante bastante tiempo. Además, siempre involucra relaciones de poder en lo tocante a qué se traduce, qué lengua y a qué idioma
, explica Danielle Zaslavsky, del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (Colmex), en charla con La Jornada.
Y destaca la importancia para México de los refugiados españoles y del Cono Sur en el siglo pasado, pues realizaron muchas traducciones porque tenían gran tradición, como los republicanos, que crearon el Fondo de Cultura Económica. Existe una relación muy fuerte entre traducción y exilio
, refiera la especialista.
En el tema del poder, ejemplifica con los nexos entre México y Estados Unidos, cuya frontera quiere restringir el presidente Donald Trump. “La traducción involucra políticas lingüísticas: es brutal la diferencia de lo que se traduce del inglés en contraste con lo que se vierte a ese idioma. Se propone dar a conocer lo que puede decir la traducción sobre la desigualdad de lenguas y sobre varias realidades sociales.
Se traduce más de las lenguas de poder a otras, que al revés. Esto tiene que ver con cierta política lingüística a escala mundial. Pasó lo mismo entre el irlandés y el inglés. Muchas veces en países y regiones oprimidas que pugnan por su independencia la traducción pone en juego cierto nivel de resistencia.
Zaslavsky afirma que en el orbe, por muchos años las mujeres eran las que traducían más que los hombres. Ahora eso cambia un poco. En Canadá, las traductoras pelearon en todos los frentes y la traducción se vinculó con la lucha poscolonial, el feminismo y que los traductores no tengan estatus de voz subalterna
.
En ese encuentro, que hoy será transmitido en directo por el canal Culturaunam en YouTube, se explorará también el tema de las fronteras del español, sobre qué versión del idioma se impone y qué margen se tiene en México para traducir, adelanta la académica.
Quehacer determinante
Leticia García, subdirectora de Literatura de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), menciona que desde la proyección del foro, el comité organizador se interrogó en torno a la imperiosa necesidad de derribar fronteras en lugar de construir muros, tender puentes entre culturas y hacer accesible lo que sin el conocimiento de la otra lengua no se podría comprender. El papel del traductor se volvió fundamental
.
Destaca que la conferencia inaugural correrá a cargo de “Cristina Burneo, traductora ecuatoriana, quien trabaja temas como el feminismo, los derechos humanos y la accesibilidad de la información para todos.
También participa Edwin Gentzler, traductor estadunidense, quien trabaja temas de minorías, de la traducción accesible para todos y uno de los investigadores internacionales más relevantes.
Además, en la mesa Desde el teatro, dos traductores impartirán la conferencia Más allá de la censura: traducir las migraciones, los exilios y la diversidad, a manera de lectura dramatizada sobre el texto original y luego su traducción.
García dice que los 11 talleres que se realizarán el jueves, enfocados a temas específicos de la traducción, son gratuitos para los que se inscriban por Internet.
Con el subtítulo Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad
, el encuentro se desarrollará en instalaciones del Centro Cultural Universitario, el Colmex y el Instituto Francés de América Latina, auspiciado por esas instituciones y la Dirección de Literatura, la Facultad de Filosofía y Letras, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli).
El programa completo del Encuentro de Traductores Literarios.