Miércoles 4 de octubre de 2017, p. 4
La Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) y la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (Caniem) anunciaron hace unos días la creación del Diplomado en traducción literaria y humanística avalado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), que se impartirá en el nuevo Centro de Innovación y Desarrollo Profesional de la Caniem.
Así, se convierte en realidad un proyecto de formación que le va a hacer mucho bien a la literatura traducida
, dijo Arturo Vázquez Barrón, presidente de la Ametli, en conferencia de prensa; precisó que la convocatoria no es exclusiva para los socios de Ametli, que hasta el momento son 55, sino para todos los que deseen ser traductores literarios.
En este primer diplomado se trabajará francés-español, y más adelante se buscará llevarlo al inglés, italiano y alemán. El comienzo de clases está previsto para el 18 de febrero y durará dos años, divididos en cuatro módulos; el costo de inscripción es de 6 mil 900 pesos y las mensualidades de 3 mil 700 pesos.
Los módulos son Escritura y traducción literaria, Literatura y traducción literaria, Crítica y traducción literaria y Traducción Literaria especializada. El total de horas de cada módulo es de 180 horas, con 12 horas a la semana, de 17 a 21 horas lunes, martes y miércoles. La modalidad es presencial.
Campo de trabajo, insuficiente
El perfil del egresado es muy completo, porque tendrá la capacidad para traducir profesionalmente y hacer traducciones de buena calidad, mientras el campo de trabajo aún es insuficiente”, aunque con estas iniciativas los editores mexicanos sabrán que tienen traductores especializados en literatura, coincidieron en señalar Vázquez Barrón y el presidente de la Caniem, Carlos Anaya.
Queremos incentivar la búsqueda de las propias editoriales nacionales de traductores locales, y lograr que puedan apostarle a eso porque hasta ahora no tienen el conocimiento de quiénes pueden traducir
, añadió Anaya.
Ese diplomado es el reflejo de la preocupación que Ametli y la Caniem tienen para ofrecer una formación de alta especialidad como ésta, tiene que ver con la idea de formar traductores literarios, que es otro de los eslabones en la cadena del libro, y conseguir además de esa formación especializada que los estudiantes estén en contacto directo con editores, libreros, correctores
, explica el titular de la Ametli.
Nuestra propuesta de formación aspira a ser más amplia e integral
, finalizó.