Boletín y elegía de las mitas
(fragmento)
César Dávila Andrade
Yo soy Juan Atampam, Blas Llaguarcos, Bernabé Ladña,
Andrés Chabia, Isidro Guamancela, Pablo Pumacuri,
Marcos Lema, Gaspar Tomayco, Sebastián Caxicondor.
Nací y agonicé en Chorlaví, Chamanal.Tanlagua,
Nieblí. Si, mucho agonicé en Chisingue,
Naxiche, Gambayna, Poaló, Cotopilaló.
Sudor de sangre tuve en Caxají, Quinchiraná,
en Cicalpa, Licto y Conrogal.
padecí todo el Cristo de mi raza en Tixán en Saucay,
en Molleturo, en Cojitambo, en Tovavela y Zhoray.
Añadí así más blancura y dolor a la cruz que trajeron mis verdugos.
A mí tam. A José Vacancela tam.
A Lucas Chaca tam. A Roque Caxicondor tam.
En plaza de Pomasqui y en rueda de otros naturales
nos trasquilaron hasta el frío la cabeza.
Oh, Pachacámac, Señor del Universo,
nunca sentimos más helada tu sonrisa,
y al páramo subimos desnudos de cabeza,
a coronarnos, llorando, con tu Sol.
Cuba
Poemas
Nicolás Guillén
Tengo
Cuando me veo y toco,
yo, Juan sin Nada no más ayer,
y hoy Juan con Todo,
y hoy con todo,
vuelvo los ojos, miro,
me veo y toco
y me pregunto cómo ha podido ser.
Tengo, vamos a ver,
tengo el gusto de andar por mi país,
dueño de cuanto hay en él,
mirando bien de cerca lo que antes
no tuve ni podía tener.
Zafra puedo decir,
monte puedo decir,
ciudad puedo decir,
ejército decir,
ya míos para siempre y tuyos, nuestros,
y un ancho resplandor
de rayo, estrella, flor.
Tengo, vamos a ver,
tengo el gusto de ir
yo, campesino, obrero, gente simple,
tengo el gusto de ir
(es un ejemplo)
a un banco y hablar con el administrador,
no en inglés,
no en señor,
sino decirle compañero como se dice en español.
Tengo, vamos a ver,
que siendo un negro
nadie me puede detener
a la puerta de un dancing o de un bar.
O bien en la carpeta de un hotel
gritarme que no hay pieza,
una mínima pieza y no una pieza colosal,
una pequeña pieza donde yo pueda descansar.
Tengo, vamos a ver,
que no hay guardia rural
que me agarre y me encierre en un cuartel,
ni me arranque y me arroje de mi tierra
al medio del camino real.
Tengo que como tengo la tierra tengo el mar,
no country,
no jailáif,
no tenis y no yacht,
sino de playa en playa y ola en ola,
gigante azul abierto democrático:
en fin, el mar.
Tengo, vamos a ver,
que ya aprendí a leer,
a contar,
tengo que ya aprendí a escribir
y a pensar
y a reír.
Tengo que ya tengo
donde trabajar
y ganar
lo que me tengo que comer.
Tengo, vamos a ver,
tengo lo que tenía que tener.
Siete Leguas
(corrido)
Graciela Olmos,
La Bandida
Siete leguas el caballo que Villa más estimaba,
cuando oía pitar los trenes,
se paraba y relinchaba
siete leguas el caballo
que pijamas estimaba.
En la estación de Hiracuato,
cantaban los Horizontes
ahí combatió por más,
la brigada Bracamonte, en la estación de Hiracuato
cantaban los Horizontes.
Oye tú Francisco Villa,
¿qué dice tú corazón?,
ya no te acuerdas valiente
que atacaste el paredón
ya no te acuerdas valiente
que tomaste a Torreón.
Como a las tres de la tarde,
silbó la locomotora,
arriba Villa muchachos,
pongan la ametralladora como a las tres de la tarde
silbó la locomotora.
Adiós Torres de Chihuahua,
adiós Torres de Campera,
ya vino Francisco Villa,
a quitarles la pantera
ya vino Francisco Villa,
a devolver la frontera. |
|
|
A Melchor Pumaluisa, hijo de Guápulo,
en medio patio de hacienda, con cuchillo de abrir chanchos,
le cortaron los testes.
Y, pateándole, a caminar delante
de nuestros ojos llenos de lágrimas.
Echaba, a golpes, chorros de ristre de sangre.
Cayó de bruces en la flor de su cuerpo.
Oh, Pachacámac, Señor del Infinito,
Tú, que manchas el Sol entre los muertos.
Y vuestro Teniente y Justicia Mayor
José de Uribe: “Te ordeno”. Y yo,
con los otros indios, llevámosle a todo pedir,
de casa en casa, para su paseo, en hamaca.
Mientras mujeres nuestras, con hijas, mitayas,
a barrer, a carmenar, a texer, a escardar;
a hilar, a lamer platos de barro -nuestra hechura-.
Y a yacer con Viracochas,
nuestras flores de dos muslos,
para traer al mestizo y verdugo venidero.
Sin paga, sin maíz, sin runa-mora,
ya sin hambre de puro no comer;
sólo calavera, llorando granizo viejo por mejillas,
llegué trayendo frutos de la yunga a cuatro semanas de ayuno.
Recibiéronme: mi hija partida en dos por Alférez Quintanilla,
mujer, de conviviente de él. Dos hijos muertos a látigo.
Oh, Pachacámac, y yo, a la vida.
Así morí.
Y de tanto dolor: a siete cielos,
Por sesenta soles. Oh, Pachacámac,
mujer pariendo mi hijo, le torcí los brazos. Ella dulce ya de tanto aborto, dijo:
“Quiebra maqui de güagüa; no quiero que sirva
Que sirva de mitayo a Viracochas”. Quebré.
Y entre curas tan, unos pareciendo diablos, buitres, había
Iguales, peores que los otros de dos piernas.
Otros decían: “Hijo, Amor, Cristo”.
Y ellos: “Contribución, mitayo a mis haciendas,
a tejer dentro de Iglesia, aceite para lámpara.
cera de monumentos, huevos de ceniza,
doctrina y ciegos doctrineros.
Vihuela, india para la cocina, hijas para la casa.
Así dijeron. Obedecí.
Versión en quichua
Ñukaka Juan Atampam kani. Blas Llaguarcos, Bernabé Ladña,
Andrés Chabia, Isidro Guamancela, Pablo Pumacuri,
Marcos Lema, Gaspar Tomayco, Sebastián Caxicondor.
Chorlaví Ilaktapi wacharirkani, shinallatak. Chamanal. Tanlagua,
Nieblí. Ari, ashtawan Chisingue,
Naxichí, Gambayna, Poalé, Cotopilaló llaktakunapi wañuy chayarkani.
Caxají, Quinchiraná, Cicalpa, Licto
Conrogal llaktapipash yawar humpita charirkani.
Tixán, Saucay, Molleturo, Cojitambo, Tovavela.
Zhoray llaktakunapi ñukapa runa kawsayta tukuy
Apunchikpa llakita hapirkani.
Shinami, ashtawan yurakyay, nanayta, llakichik
runakuna apamushka chakatanata, mirachirkani.
Ñucatapash. José Vacancela mashitapash.
Lucas Chaca mashitapash. Roque Caxicondor mashitapash.
Pomasqui katuypampapi. Runakunapa muyuntinpi
Uma chiriyakta ruturkakuna.
Alaw. Pachakamak Pacha mama kamak,
Mana kanpak asiyta achka chiri kaktaka rikurkanchikchu
Umantinlami urku panpaman wichiyankarchik.
Karpa intiwan,wakashpa puncha tukuchinkapa.
Melchor Pumaluisa. Guápulo wakapa churitaka.
Hasindapa punkupampapi. kuchita wañuchina kuchukwan.
lulunkunata kuchurka.
Shinapash, ñukanchikpa wiki hunta ñawikunapa
ñawpakpimi
haytaashpami ñawpachirka.
Achka pakcha shina warta shitashpami rirka
Paypa ukku sisa hawapi allakman urmarka.
Alaw. Pachakamak. tukuy pachapa kamak
Kan. wañushkakunapa chawpipi intita mapayachinki kanki.
Kikinpa llaktayuk shinallatak hatun kamayuk
José de Uribe; “kayta ruray”. Shinallatak ñukaka.
Shuk runakunawanka. wasin wasin tukuyllatak
mañak karkanchik. paykuna warkurik kawitupi purichunkuna.
Ñukanchik warmikunaka, ushushikunawan.
mitayakunawan,
Pichankapa, tisankapa, awankapa.
Puchkankapa, allpa muluta llawankapa –ñukanchikpa kumuriy—
Ñukanchik katún ishkay sumak sisakuna,
Llakichik mishkunata wiñachinkapak
Wirakuchakunawan siririna karka.
Impash illak, sarapash illak, runa maraspash illak.
Ña mana imatapash mikushpa yarikaypash illak karka.
Tullulla, ruku runtu wiki uyapi hicharikta wakashpa chayarkani.
Chusku hunkaypi imata mana mikushpalla.
Yunkamanta murukunata apashpa shamurkani.
Chaskiwarkakunami: Alférez Quintanilla ñukapa
ushushita ishkaypi chawpishka karka
Pay warmita rurashpa, ishkay churikunatapash asutishpa
Wañuchishka karka. Alaw Pachakamak, shinallatak
Ñukaka, kawsaytaka. Kashnami wañurkani
Achka nanay manta, kanchis, hawa pachaman.
Sukta chunka intimanta. Alaw Pachakamak.
Ñukapa warmika wawata unkukpika, makita kiwichirkani.
Payka, ña tawkata sullushkamantaka, mishki sjimia nirka:
“wawapa makita phaki, mani chay wirakuchakunapa
Mitayuka munananichu”. Pakirkanimi.
Kushipatakunapurapash, wakinkinaka supay shina,
ullawanka shinakunami tiyarka,
Pakta pakta, ishkay chaukayukkunatapash
yallikunami karka.
Sukkunaka nirkakunami “churi, khuyay. Apunchik”
Kutin Paykinaka: “kamariy, mitayu ñukapa hasintaman.
Waka ukupi awankapa, micha shina achikyachinkapa.
Runa rikchakkunata achikyachinkapa, uchpapa lun lun kankapa.
Pachakamakta katik shinallatak Pachakamakmanta
ñawsa yachachikkuna.
Paya mamma, runa warmi yanunkapa. Ushushika wasimammi.
Shinami nirka, rurarkanillami.
|