Se distribuirá de forma gratuita en comunidades de Oaxaca
Es resultado de un año de esfuerzo del Iago de Francisco Toledo
Miércoles 18 de marzo de 2015, p. 4
Oaxaca, Oax.
Luego de un año de arduo trabajo, este martes fue presentado en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (Iago) la edición en zapoteco de Las fábulas de Esopo, traducidas a cuatro variantes de esta lengua y que será distribuida en distintas comunidades y escuelas de Oaxaca, con lo que se pretende promover y preservar esta lengua milenaria.
Francisco Toledo celebró este logro y recordó que el proyecto se inició luego de que Juan Pascoe Pierce encontró en un mercado de ocasión un pequeño libro de las fábulas de Esopo en latín y español, impreso en 1849 en Oaxaca por Ignacio Rincón. En honor de este hallazgo decidimos iniciar este proyecto y traducirlo en un principio a cuatro variantes del zapoteco, aunque aún hay otros idiomas a los que queremos traducirlo
, señaló el artista, quien declinó sentarse en la mesa del presídium durante la presentación del texto.
Este material didáctico se distribuirá de manera gratuita en distintas localidades, haciendo énfasis en las escuelas bilingües, ya que los mismos profesores se han quejado por la falta de material de lectura y didáctico. Puntualizó que no sólo se trata de las fábulas, sino que se incluye una radionovela llamada Pancho Culebro y los Naguales de Tierra Azul, del profesor Mario Molina, además de una serie de planchas anatómicas en las que se nombran en zapoteco del Istmo de Tehuantepec las distintas partes del cuerpo.
Destacó la labor de Natalia Toledo, directora del taller Los Caminos de la Iguana, y de Víctor Cata en la traducción de estos textos, que nacen con el resguardo de la editorial Cálamus, la Fundación Alfredo Harp Helú de Oaxaca (Fahho), la Secretaría de las Culturas y Artes del estado, Culturas Populares de Conaculta y del mismo pintor.
La presidenta de la Fahho, María Isabel Grañén Porrúa, calificó fortuito y afortunado el hallazgo hecho por Pascoe Pierce, el cual dio la oportunidad de crear el proyecto que este martes llega a su fin, pero sólo para dar paso a uno aún más grande y más ambicioso, pues se pretende llevar a Esopo a más lenguas nativas de Oaxaca.
Los textos vienen en zapoteco del Istmo, de la Sierra Norte, Sierra Sur y de Valles Centrales. Además contarán con ilustraciones del artista plástico Francisco Toledo y al final del ejemplar aparecen las fábulas de Esopo en español. Asimismo, en las últimas páginas se invita a los lectores a crear su propia fábula.