|
||||||||
Segundo manifiesto en Náhuatl de Emiliano Zapata Tlanahuatil-Panoloani
Analtepemeh de noncateh itech nin tlalpan de netehuiloya den tlanahuatiani Arenas. Ustedes: pueblos de aquellas tierras del lugar de combate del jefe Arenas. Axcan, cuac nonquez tlalticpac-chanehqueh de non altepemeh tlami quitzetzeloah necah tliltic ahmo cualli nemiliz carrancista, noyollo pahpaqui ihuan itech nin mahuizticah, intocah netehuiloanimeh tlatzintlanecah, ihuan nanmechtitlanilia ce pahpaquilizticah tlahpalolli ihuan ica nochi noyollo niquinyolehua nonquez altepemeh, ahquihqueh cateh quichihuazqueh netehuiliztle ipampa melahqui tlanahuatil ihuan ahmo nen motenecahuiliah, quitlahtlazazqueh nen mocualinemiliz. Ahora, cuando esos habitantes de la tierra de esos pueblos se acaban de sacudir esa negra y no buena vida carrancista, mi corazón se alegra y con respeto, en nombre de los revolucionarios de las zonas bajas (Tierra Caliente), les envío un feliz saludo y con todo mi corazón invito a esos pueblos, aquellos que están haciendo la revolución por un mandato verdadero y no en vano ofrecen su palabra, ni tiran por la borda su buena forma de vida. Tiquintlahpaloah nonquez netehuiloanimeh tlen mocuepan ican nin yollopaquilizticatequi ihuan quiixnamiquih in nexicoaliztle ipan non huey netehuille, tlen aic hueliti tlami nian aic tlamiz, ceme ican itlamiliz in tliltic oquichtlanahuatiani, de necah moxicoani, teca-mocayah, de non cemihcac teixcuehcuepa tlen itocah Venustiano Carranza, que quimahuizquixtia in netehuiliztle ihuan quipinahtia totlalticpacnantzi, Mexihco, ceme quimahuizpolohticah. Saludamos a esos revolucionarios que se vuelven hacia esta labor alegradora de corazones y le hacen frente al engaño en esa gran lucha, que nunca puede ni nunca terminará, solamente con el fin del negro mandón, de aquel engañador, burlador de personas, de ese que siempre voltea el rostro de la gente, que se llama Venustiano Carranza, que deshonra a la revolución y avergüenza a nuestra apreciable madre tierra, México, (y) solamente le está destruyendo su dignidad. Tehuantih, tlalxelohca-netehuiloanimeh, tic-pahpaquilizihtah cuac nanhuitzeh ihuan nanquimiactiliah ahquihqueh quitlahtlanih tlalli, ihcon timonechicohtazqueh ihuan timocepampalehuizqueh non ahquihqueh aic otixehxelihtazquiayah. Nosotros, los que peleamos por la división de las tierras, vemos alegremente cuando ustedes vienen y engrosan a aquellos que piden la tierra, así nos iremos uniendo y juntos nos apoyaremos quienes nunca nos hubiéramos ido separando. Nonquez altepemeh tlen mochihchicahuah huan quiixnamiquih nonqueh huehhueitin tlalpialoanimeh quixtianoz ihuan den nonquez altepe-tecamocayahqueh; nonquez tlaltequipanohqueh, tlen ahmo quinencahuah nin mahuizticatequi de quiixnamiquizqueh non techtlahilihta cemanahuac, toyollo pahpaquih ihuan tiquinmahtlaxcalhuiah ihuan tiquinceliah, axcan cuac huitzeh tonahuac ihuan moixcuepan den tlahtlanahuatiani Carranza, ahmo cualli ihuan moxicoani, tlen nanmechpiaya ica necayahualiztle. Esos pueblos que se fortalecen y le hacen frente a aquellos grandes poseedores de tierras, cristianos, y a esos que engañan a la gente de los pueblos; esos trabajadores de la tierra, que no abandonan este honroso trabajo de enfrentar a aquel que en el mundo nos desprecia, nuestro corazón se alegra y les aplaudimos y los recibimos, ahora cuando vienen a nuestro lado y se voltean el rostro del muy mandón Carranza, el no bueno y embustero, que los tenía con engaños. Axcan cuac nanhualmocuepan, nanhualtentihueh de chihchicahualiztle ihuan pahpaquiliztle, nanquichicahuaquihue ninqueh oquich-netehuiloanimeh. Ahora cuando ustedes regresan, vienen llenos de mucha fuerza y gran felicidad, ustedes vendrán a fortalecer a estos hombres revolucionarios. Nochtin nonqueh altepemeh, nochtin nonquez tlaltequipanohqueh, tiquinyolehuah man mocetilihcah tonahuac ihuan ticyolihuitizqueh zan ce netehuiliztle, man tinehnemicah ica nepalehuiliztle de nanmehuantih ihuan tehuantih, ixpan necateh teca-mocayahqueh ihuan quimahcayo, quipalehuiah tlen inhuaxca tlaltequihuah quixtianoz ihuan motocayotiah netehuiloanimeh ihcuac amihtla in chihca, zan quitlacachihua neca ahmo cualli tlayecanqui. A todos esos pueblos, a todos esos trabajadores de la tierra, los invitamos que se unan a nuestro lado y revitalizaremos una sola lucha, que caminemos con el apoyo de ustedes y de nosotros, frente a aquellos engañadores de la gente y a los que les prestan ayuda sus trabajadores cristianos, y se nombran revolucionarios cuando en nada son fuertes, sólo los ha creado ese no buen dirigente. Man titlatehuicah ihuan ahmo timocehuicah ihuan tohuaxca yez in tlalticpactli, tehuaxca oyeya tocolhuantzitzihuah, ihuan mahtexoxopilmeh techquixtilihqueh itencopa nin tonameyo de necateh opahpanohqueh tlahtlanahuatiani; man tic-cepan-ahcoctacah ica maitl tlehcoahuac ihuan ica toyollochicahualiz, necah cualtzi tlachicanaloni motocayotia estandarte, den tomahuizzohcayotl ihuan tomahquixticayotl titlaltequipanohqueh; man titlatehuicah ihuan tiquintlanizqueh ahquihqueh yancuic mahcoquizqueh de quinpalehuizqueh non tetlalquihquixtilihqueh, de non mohueytominchihuah ican tequitl den toampoah ihuan de nonqueh hacienda-teca-mocayahqueh; yehua non totequimahuizzoh, tla ticnequih techtocayotizqueh de oquichtli cualli innemiliz, ihuan huel nelli cualli altepechanehqueh. Que luchemos y que no descansemos y nuestra será la tierra, propiedad que fue de nuestros respetables abuelos, y que patas de manos de piedra nos han robado por las claras órdenes de aquellos gobernantes que han pasado y pasado; que todos juntos vayamos a elevar, con la mano levantada y con la fuerza de nuestro corazón, aquel hermoso instrumento que se toma para ser visto, el cual se nombra estandarte, de nuestra dignidad y de nuestra libertad de trabajadores de la tierra; que luchemos y venceremos a aquellos que de nueva cuenta se han encumbrado para ayudar a esos despojadores de tierras, a esos que hacen mucho dinero con el trabajo de nuestros semejantes, y a esos embusteros hacendados; ésa es nuestra honrosa labor, si queremos que nos llamen hombres de digna forma de vida, y muy buenos y verdaderos habitantes de los pueblos.
Nin Cuartel General quincuitlahuiltia nonquez altepemeh ihuan nochtin chanehqueh, ahmo quin mixotiah, oquich-tepoztlatoponianimeh ihuan non oquichtih tlen ahmo aca inahuac mocalactiah, huel huey cualli inemiliz ihuan quipiazqueh nochi nin chicahualiz itech in temahquixtih-oquich-tlatehuiloanimeh, tla tel nancateh ica non tlanequiliztli, nepechtecaliztli, yollohtiliztli ihuan necetiliztli a nin huel nelli huey ipehualohcah netehuiliztli, ihuan nin Caltlanahuatiani, huel nelli huey de nochtin netehuiloanimeh, itencopa hual techixpantiah. Este Cuartel General exhorta a esos pueblos y a todos los habitantes, a los que aún no se inscriben, a los que hacen tronar los fusiles, y a los hombres que con nadie se han metido, a los de muy grande y recta vida y que tendrán toda esta fuerza de los revolucionarios libertadores, si, no obstante, están con esa voluntad, respeto, inspiración y unión a estos muy grandes y verdaderos principios revolucionarios, y a este Jefe Local (Cuartel General), muy grande y verdadero de todos los revolucionarios, nos lo vengan a manifestar por su propia palabra. Axcan ocachi quemeh aic monequi timocepampalehuizqueh, ica nochi toyollo ihuan ica nochi totoyoquiliztli, itech inon huey tequitl de necetiliztli mahuiztic, huel nelli, de necateh tlen quipehualtihqueh netehuiliztle, tlen quiyollohpiah nin pehualoni ihuan ahmo quipoloah nin neltocaliz de cualli inemiliz. Ahora como nunca se necesita que todos juntos nos apoyemos, con todo nuestro corazón y con toda la rapidez, en esa gran labor de grandiosa unificación, bien verdadera, de aquellos que empezaron la Revolución, los que guardan en su corazón estos principios y no pierden la fe de una buena vida. Reforma, Libertad, Justicia y Ley El general en jefe del Ejército Libertador Emiliano Zapata Nota: Tictlatlauhtiah ahqui imac ahciz nin tlanahuatille man quinpahpanoltilih nochtih oquichtli de non altepemeh. Nota: Rogamos a quien llegue a sus manos este mandato que lo haga pasar constantemente a todos los hombres de esos pueblos. Traducción al español: Baruc Martínez Díaz.
|