Cultura
Ver día anteriorMiércoles 21 de mayo de 2014Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

La presentación oficial será el día 28 en la Casa de la Cultura de Juchitán

Traducen la Constitución al zapoteco; existe en otras diez lenguas originarias
Corresponsal
Periódico La Jornada
Miércoles 21 de mayo de 2014, p. 6

Juchitán, Oax.,20 de mayo.

El recinto que ocupa la Casa de la Cultura de Juchitán presentará el día 28 de forma oficial la traducción al zapoteco de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, como parte del acercamiento linguístico de los pueblos indígenas de México, a cargo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y la Unión Nacional de Traductores Indígenas (Unti).

Esta obra se terminó de imprimir en 2012, sin embargo será hasta ese día cuando la autoridad municipal de Juchitán y el Inali la den a conocer de manera oficial y se obsequien mil ejemplares.

La traducción de la Constitución estuvo a cargo de los juchitecos Germán Ramírez Martínez, Cándido Cabrera Cortés y María Villalobos Villalobos, por conducto de la Unti.

Con esta versión en zapoteco del Istmo, van en total 11 lenguas maternas: mayo, pima del norte, yaqui, zoque del norte alto, seri, chontal y txol de Tabasco; tarahumara del norte, tepehuano del norte y Mixteco del Oeste de la costa, en las que se ha traducido la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

Traducción de tres juchitecos

El director de la Casa de la Cultura de Juchitán, Vidal Ramírez Pineda, expresó que a través del Inali y la Unti se pretende que cada uno de los grupos étnicos del país realicen la traducción en su lengua originaria de la Constitución de 1917, incluidas las reformas.

Dijo que de las 64 lenguas que existen en el ámbito nacional, la traducción al zapoteco se realizó debido al número de hablantes que existen en el Istmo de Tehuantepec.

Ramírez Pineda abundó que ese documento es fundamental para los interesados en preservar la cultura zapoteca o enriquecer el vocabulario; además, busca fortalecer la permanencia de la lengua materna entre sus hablantes.

Esperemos que las personas, la ciudadanía, conserven esta traducción, la cual llevó alrededor de un año terminarla. Fueron tres juchitecos, dos del municipio y uno de la agencia municipal de La Ventosa, los que trabajaron arduamente para dar a nuestra lengua una mayor proyección y rescate.