El guardián de las palabras |
J-kanant’táanilo’obe’ |
Jorge Miguel Cocom Pech
Cuánta razón tenían los abuelos cuando nos decían: “Tu corazón es el guardián de las palabras, no su cueva; porque tus palabras no estarán ahí para alojarse eternamente”. Deja que en primavera los vientos de tu ánimo dispersen las palabras por los caminos y se vistan con flores rojas, blancas, amarillas y azules, porque las flores son alegres palabras de los árboles, de las hierbas y de las enredaderas. Deja que en verano las palabras se levanten en mariposas, porque ellas, como hijas de la lluvia, son las flores ambulantes de los caminos; deja, en ese tiempo de aguaceros, que en las milpas las mazorcas se ofrezcan, entre el humo del copal y la oración, como palabras de gratitud en las primicias. Cuando llegue el otoño y los árboles desprendan sus hojas al vaivén del viento, deja que estas palabras besen con ternura la piel del suelo, porque nunca las palabras sobre la tierra han sido el sepulcro de los hombres. Cuando llegue el invierno y sientas que te besa el aire frío de sus días, deja a la palabra arder en los leños, que su calor será el cobijo de tu cuerpo; pero si sientes que las palabras bullen, saltan, gritan, rugen y cantan en tus adentros, y este canto es parecido al trino del Sakpakal, paloma blanca, no lo ahogues en silencios. No temas, ¡ése es el lenguaje de tu alma!, ¡ésas son las palabras de tu espíritu! No guardes, no escondas, no impidas la libertad a tus palabras, porque tu palabra habrás de escribir para todas las edades y para todos los tiempos, que es uno solo y eterno, mientras haya vida sobre la tierra. Ka’ síijil t’aan significa volver a nacer la palabra, renacer la voz. Este reencuentro del pasado con el presente; este volver de nuevo, que para nosotros los mayas era y es sagrada concepción del tiempo, es un hecho que se inicia con las voces y testimonios de los que hoy asumimos el compromiso de dejar constancia de lo que pervivió en la tradición oral, a través de textos literarios... pues nunca las palabras sobre la tierra han sido el sepulcro de los hombres. |
¡Bajun k-óolal yant’k-nojoch noolo’obe’ ken u yá’lo’on!: “A puk’sí’ik’al u aj kanant’ t’aanilo’ob, ma’ u aktuni’, tumen a t’aanilo’ob ma’ti’ano’ob ti’ ti’a’l u káajakbalo’ob baililí. Ti’ Yáax k’íine, p’aat u yíik’o’ob a wíik’e u k’it k’it t’aanilo’obe’ iche bee’jo, beyxan ka pakchak u buk’int’maubao’ob ich chaktak, saktak, k’ank’an yéetel ch’ojtak nikteilo’ob, tumen le’iti’obe u kí kímak óolal t’aanil kulche’o’ob, xiuo’ob yéetel áak’ilo’ob. Ti’ Ja’ja’lile’, p’aat’e t’aano’oba’ ka u xíik’iluba’o’ob bey péepeno’ob, tumen le’iti’obe’, -yáalo’ob k’axa ja’e-, u xiximbalil nikteilo’ob ich beejo’obo; p’aat’ ichile ja’jala’o’oba’, u tich’ilal u naali koolo’ob ich u buts’ pom’ yéetel payalchí, je bix u k’uubu níib óolal t’aanil ich yáax tíich’ilo’obe’. Ken k’uchuk u k’íinil u lú’ubul u le’o’ob kulche’ilo’ob, ti’o’lal u yúumbal íik’e, p’áatake’ t’aano’oba u ts’utsk’o’ob yéetel mum óolal u yoot’el lu’um; tumen, mix bik’íin t’aanil yóok’ol k’aabe’ ts’o’ok u sut’kubao’ob u muk’nal u kukut’il wíiniko’ob. Ken k’uch’uk k’íin Ayakbil, ti’ tu’ux chan ka wúuyik ku ts’uts’kech u síis íik’il u k’íino’obe, p’aat’e t’aano’oba’ ka u yeelel ich k’a’ak’, tumen u yóoxob bin u tep’il a kukut’; chen ba’le’, wa ka wúuyik ku totowankilo’ob, ku sit’to’ob, ku yauto’ob yéetel ki’ kayo’ob ichil a jobnel, yéetele k’ayo’obaj bey u k’ay sakpakale’, ma’ a kupajtik te ch’ech’ennki’o’ob. Bik sajakchajkech. ¡Leti’e’ u t’aan a pixan! ¡Leti’obe’ u t’aan a wool! Ma’ a ta’akik, ma’ a balankik, ma’ a tokik u jalk’abil a t’aano’ob, tumen a t’aan bin a ts’íibte’ u ti’a’al tul’aakle siyanko’ob yéetel u ti’a’al penk’ech k’íino’ob, chen junp’ eelili’e yéetel mina’an u xulsa’aj, ka’alikil u yáantal kuxtal yóok’ol kaab. Ka’síijil t’aan u ka’a’t yáal ku síij tu ka’aten t’aan, ku ka’aput síijil u jum kaal. Le u ka’ kaxtikubao’be máanlil k’íinal yéetel bejla’e; le suutaj tu ka’ten u ti’a’al mayao’on, k’uyen je bix k-náatik k’íine’, junp’éel yúuchul jo’opolnaji yéetel u jum kaal u kunaj t’aan láats’ilo’ob bejla’e’, k-nuupt’aankik u p’aat’ u jun xotomal yok’ole’ ba’ax bejla’e’ ts’aka’an iche sansamil tsikbal wa iche kí kí pik’ju’uno’ob, tumen mix bik’íine’ t’aano’ob yok’ol kaab bin u sut’kuba’ob u muk’nal ti’a’al máako’obe’ |
Jorge Miguel Cocom Pech, uno de los autores en maya peninsular más importantes de nuestros días, nacido en Calkiní, Campeche (1952), escribió esta declaración de principios en 1997, y con ella cierra la nueva edición bilingüe de su libro El abuelo Gregorio, un sabio maya/J-nool Gregorioe’, juntúul miats’il maya (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México, 2012). Justo es reconocer que siguió aquellos consejos, poniéndose al servico de su lengua. Normalista, ingeniero agrónomo con especialidad en sociología rural, sobre todo —según escribe Adriana Malvido en el epílogo— “da testimonio de cómo vive el pasado maya en el presente”.
Narrador y traductor, ha publicado El secreto de los pájaros, Secretos del abuelo, Un cazador de auroras y Testimonio de una inciación: la prueba del aire, la prueba del sueño. Estudioso del Chilam Balam y autor de Estética melódica en el verso maya contemporáneo, tiene el raro honor de haber sido traducido a otras lenguas indígenas: mam, náhuatl y zapoteco. La calidez poética de sus relatos, a caballo entre la narrativa moderna y una cultivada tradición oral, hace de Cocom Pech un autor indispensable. Ese a quien don Gregorio dijo: “Los sueños son revelación para la rebelión”. Y también: “De ahora en adelante vas a ser insumiso por haber recibido el privilegio de los dones de la libertad”. Una experiencia que comienza en su infancia, cuando un día le saca al abuelo Gregorio de la bolsa izquierda del pantalón un grano de maíz.