La editorial Kailas reimprime sus libros en castellano y en breve se podrán leer en México
En 2006 comenzamos a publicar la obra del nuevo Nobel, porque tenemos fe absoluta en su calidad literaria, dice a La Jornada
Posee una capacidad narrativa fuera de lo común, encomia
Viernes 12 de octubre de 2012, p. 5
Madrid, 11 de octubre. Ángel Fernández Fermoselle es el editor en español del Nobel de Literatura de este año, el chino Mo Yan.
La editorial Kailas ha publicado, desde hace seis años, todos los títulos del novelista oriental, a quien el editor compara con Gabriel García Márquez, el Nobel colombiano.
Consciente de la avalancha de peticiones que supone el máximo galardón de las letras, la editorial dispuso reimprimir las ediciones en curso de todos los libros de Mo Yan, que a su vez serán distribuidos cuanto antes en España y en otros países, como México, donde la editorial tiene un distribuidor.
En entrevista con La Jornada, Ángel Fernández Fermoselle narra el origen de su relación con una autor peculiar y apasionante
.
–¿Por qué decide la editorial publicar a Mo Yan?
–Como editorial, nacimos en 2004 y dos años después decidimos publicar a Mo Yan. Estamos en contacto con agentes internacionales que se dedican a vender derechos y una ocasión llegó a nuestras manos un libro suyo, que nos fascinó.
A partir de ahí nos enamoramos del autor y decidimos publicar todos sus libros, porque tenemos fe absoluta en su literatura y en la calidad de su obra.
–Entonces, han publicado toda su obra...
–Así es, con excepción de la que apareció en España de la primera etapa y, obviamente, la de los libros que todavía no se han traducido, pero que publicaremos en breve.
Humor satírico e hilarante
–Como editor y lector de Mo Yan, ¿qué virtudes literarias destacaría de su obra?
–Es un autor que tiene una capacidad narrativa fuera de lo común. Es capaz de escribir 900 páginas con asombrosa facilidad y posee un humor satírico e hilarante. Hay que acercarse a su mundo, vale la pena, pues se trata de un personaje muy particular, con un universo propio que refleja en sus obras.
–Da la sensación de que hay mucho interés en lo que se crea en los países asiáticos. De hecho, el Nobel se lo dieron a Mo Yan, pero uno de los autores favoritos era Murakami.
–Creo que es así. Nosotros, como editorial, hace tiempo que publicamos obras de autores asiáticos, en particular chinos.
“Murakami –prosigue Ángel Fernández Fermoselle– es un grandísimo autor, y al igual que Mo Yan, quien llevaba bastante tiempo siendo una opción al Nobel, los dos se lo merecen. Efectivamente, hay muchos escritores emergentes en Asia que pueden despertar un interés extraordinario en los lectores occidentales.
–Hace sólo 12 años, Gao Xingjian ganó el Nobel. ¿Hay alguna similitud entre éste y Mo Yan?
–No creo. Son autores diferentes: uno marcado por el exilio y, el otro, por la permanencia en un lugar tan peculiar como China.
“Mo Yan es muy oriental –o chino– en muchas de sus obras, aunque al mismo tiempo tiene enorme influencia de algunos autores occidentales que son sus referentes. De hecho, parte de su obra puede tener una lectura perfectamente occidental, pero en otros libros, como Las baladas del ajo, están todas las características chinas que aparecen en su literatura.
–También hay una postura crítica de Mo Yan respecto de la situación de las libertades y la desigualdad en China.
–Mo Yan es un autor muy inteligente cuando escribe, como cuando no lo hace. Es capaz de convivir con la crítica al régimen, que la expresa y la utiliza con bastante frecuencia y, al mismo tiempo, con su actividad celebra y expresa su profundo amor a China, su país. Con esa habilidad que lo caracteriza tiene licencia para criticar y al mismo tiempo la suficiente afinidad con el sistema chino para que nada le ocurra.
Reservado y fascinante
–¿Qué destacaría de la personalidad de Mo Yan?
–Es un hombre muy reservado. Cuando estás con él es difícil saber qué piensa, de hecho tiene un humor muy parecido a su literatura. Es muy singular y difícil de encontrar. Al mismo tiempo es un hombre que produce fascinación y posee mucha personalidad.
–¿Qué autores occidentales y orientales están en su bagaje?
–Ha comentado que Günter Grass y Ernest Hemingway lo han interesado, en particular. Sin embargo, el que más lo atrae quizá es Gabriel García Márquez. De hecho, creo que hay mucho de éste en Mo Yan.
“Respecto de la influencia oriental, diría que Yasunari Kawabata y una autora que también publicamos que se llama Wang Anyi, quien es una gran escritora china.
–A Mo Yan lo han comparado muchas veces con Milan Kundera, ¿cree que es el parangón más adecuado?
–Bueno, no es una mala comparación ni referencia, pero desde luego si tuviera que elegir a un autor occidental sería a Gabriel García Márquez.