Domingo 30 de septiembre de 2012, p. a16
Tras la conquista de los españoles en el Nuevo Mundo, gran parte de los textos mayas fueron destruidos, otros pocos rescatados y en sus mejores casos se lograron hacer traducciones que permitieron ahondar en una de las civilizaciones de Mesoamérica que aún siembra misterio y atracción en el resto de la humanidad.
Sin embargo, el estudio de esos escritos no se cierra a las creaciones literarias propias de tan deslumbrante cultura. Existen libros europeos que fueron traducidos del español al maya entre los siglos XVI y XVIII, compilados en los que se conoce como el Chilam Balam Ixil, actualmente resguardado en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.
Laura Caso Barrera, investigadora del Colegio de Posgraduados, campus Puebla, presenta la traducción y análisis –que abarca las características físicas y filológicas– de una obra inédita pero ensencial para comprender la culturización de los europeos sobre los indígenas de América.
Rescatado por Laura Temple, quien en 1923 compró las 44 fojas del Chilam Balam Ixil para donarlas al Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía, el llamado La boca del jaguar de Ixil sorprende al contener traducciones de la Biblia vulgata latina y de El cantar del mio Cid.
El estudio de esta obra amplía de manera esencial la investigación de la conquista sobre los nativos de Mesoamérica, pues revela las obras textuales que los mayas consideraron significativas o de mayor valor –entre ellos libros prohibidos por la Santa Inquisición– que llegaron al grado de ser traducidos a su idioma pero con caracteres latinos.
Chilam Balam de Ixil es una joya filológica que va más allá de la perenne exploración sobre la herencia cultural maya, una antología que permite al lector conocer la fascinación literaria de los indígenas sobre sus conquistadores.
Título: Chilam Balam de Ixil
Autor: Laura Caso Barrera
Editorial: INAH-Conaculta
Número de páginas: 283
Precio de lista: 600 pesos