El escritor iraní, huésped de la Casa Refugio Citlaltépetl, participará en ciclo literario
En la realidad, los políticos reducen siempre al hombre a un número, expresa a La Jornada
Viernes 7 de septiembre de 2012, p. 7
Los políticos en el poder, siempre están preocupados por el pensamiento, porque cuando una sociedad tiene conocimiento no se puede controlar; por eso el conocimiento es muy importante, advirtió Mohsen Emadi, poeta y traductor iraní, exiliado desde 2009 al pertenecer al Movimiento Verde que lucha contra el régimen del presidente Mahmud Ajmadineyad.
En entrevista, el poeta, quien vive en la Casa Refugio Citlaltépetl, aseguró que a diferencia de los políticos, los escritores y artistas siempre intentan llevar conocimiento a las personas.
En Irán, nuestro gobierno se siente amenazado por los escritores y poetas porque tienen mucha influencia en las personas y los quieren controlar y censurar. No los dejan publicar libremente; esta situación la tenemos desde hace muchos años, y es muy parecida a la que vivieron argentinos y chilenos, así como muchos otros países de Latinoamérica
, explicó el autor de los poemarios Las leyes de la gravedad y Visible como el aire, legible como la muerte, publicados por la editorial Olifante.
Poemas peligrosos
Mohsen Emadi aseveró que los escritores tienen muchos problemas para publicar libros cuyo tema sea erótico, político o religioso, por eso muchos poemas son peligrosos para ese gobierno (de Irán)
. Cuando un país se encuentra en una situación de opresión, abundó, las personas muestran mayor interés en conocer la cultura de otras naciones.
He visto en México que las personas saben más sobre las culturas de otros países, que los que viven en naciones europeas donde la situación es distinta, por eso entre Irán y Latinoamérica hay mucha relación cultural.
Emadi, quien nació en 1976 en Sari, capital de la provincia de Mazandarán, en el norte de Irán, explicó que su lucha es por las palabras que este mundo olvida: “Luchamos por amor, no para la muerte; esa es una antigua lucha entre poetas y políticos.
“La poesía –prosiguió– lucha por la vida. Poesía es cuerpo y no podemos reducir a un símbolo al ser humano. En la realidad, los políticos reducen siempre al hombre a un número. Siempre los poetas vivimos entre nuestro mundo y otro, siempre traducimos nuestra experiencia a otra situación para decirlo. Cada poeta vive en un modo de exilio.”
El iraní compartió que desde los seis años escribía poemas: “La poesía no me ha dejado, siempre va conmigo, es como el aire. Cuando no puedo escribir, no me siento vivo. Siempre escribo, es una preocupación de existencia.
Con poesía existo y puedo conocer las culturas del mundo, porque cuando me interesa conocer la cultura de un país, primero leo su poesía. Existe mucha mentira en la historia, quién escribe la historia: el poder. Pero quién escribe poesía, la persona que no tiene poder, por eso estoy del lado de los poetas y quiero entender diferentes culturas con su poesía hecha por personas normales.
Emadi deplora que los medios de comunicación se refieran sólo al tema del terrorismo en Medio Oriente y se ignore la cultura que existe en esa parte del mundo.
Los medios de comunicación no quieren hablar de cosas buenas, de la cultura, siempre hablan de terrorismo, pueden luchar con el gobierno, pero luchar con las personas es horrible; esa es una situación de racismo.
El poeta, que participará en los Jueves literarios que organiza la Casa Refugio Citlaltépetl, señaló que al salir de Irán primero sintió nostalgia, porque está enamorado de su país; después vio la situación de racismo y ahora, le preocupa lo que sucederá en su país, porque en esa guerra contra Irán, nadie ganará. Nadie gana nada en ninguna guerra
.
De su faceta como traductor, la cual comenzó hace dos años, explicó que prefiere traducir poesía marginal.
Ha traducido al persa a poetas eslavos, entre los que figuran los checos Vladimir Holan, Jiri Orten y Vitezslav Nezval, así como los polacos Anna Swirszczynska y Zbigniew Herbert.
Así como poemas de Clara Janés, Antonio Gamoneda, del rumano Nichita Stanescu, de Juan Gelman y José Emilio Pacheco.
Antología sobre poesía de AL
Mohsen Emadi comentó que a los iraníes les gusta leer poemas de todo el mundo. Conocen la poesía, por ejemplo, de Federico García Lorca, una traducción al persa que realizó Ahmad Shamlou. También son lectores de Pedro Páramo, de Juan Rulfo, es un libro muy importante entre los iraníes
, indicó el poeta.
El huésped de la Casa Refugio Citlaltépetl, que recibió en 2011 la cuarta beca internacional Antonio Machado, anunció que durante su residencia de dos años elaborará una antología sobre poesía latinoamericana. Asimismo, en diciembre participará en el ciclo Jueves literarios con el tema Creación y peligro, organizado por el recinto que dirige Philippe Ollé-Laprune.
La Casa Refugio Citlaltépetl (calle Citlaltépetl 25, colonia Hipódromo) iniciará los Jueves literarios el 13 de septiembre con la participación de Alberto Ruy Sánchez y Alaedin Moula.
Más información del programa en la página electrónica: casarefugio.com.