Domingo 27 de mayo de 2012, p. a16
La ganadora del Premio Nobel de Literatura 1996 Wislawa Szymborska fue reditada por el Fondo de Cultura Económica con Poesía no completa, volumen que exhibe una muestra muy amplia del trabajo poético de la autora polaca, a quien se puede caracterizar como inquisitiva y profundamente filosófica.
Esta edición permite una mirada general a la poética de Szymborska, de tremenda sencillez formal pero en cuya lectura los sentidos se regocijan con la intuición de lo complejo, del tiempo, de la existencia pura, de las referencias cultas para describir lo cotidiano, para explicar mediante preguntas los fenómenos de la vida más allá de los pequeños detalles del acontecer.
La autora, fallecida el primero de febrero pasado en Cracovia, nació en Polonia, país poseedor de una historia de crisis: amenazada, algunas veces ocupada o desaparecida; y a pesar de ello de una gran riqueza cultural y origen de cuatro ganadores del Nobel de Literatura. Los otros tres son Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont y Czeslaw Milosz.
Para esta publicación, la escritora y periodista Elena Poniatowska construyó un puente para los lectores mexicanos como introducción a la obra de la poeta polaca, para lo cual establece algunas líneas generales del difícil entorno y acerca de la personalidad de Szymborska.
Así la describe: Comprendió que para ella la poesía es una forma de respiración y tuvo la sensatez necesaria para formular las preguntas que están todo el tiempo ahí, en el aire, esperándonos. Wislawa debió de darse cuenta de que la pregunta es el inicio del saber... Sus poemas nítidos, aforísticos, nada describen, ninguno se alarga demasiado. Su ironía es precisa, tajante a veces. Más que cantar grandes elegías, exalta, juguetona, traviesa, las pequeñas y curiosas diferencias que nos determinan.
El volumen aparecido este año en la colección Tezontle, una obra completa, contiene la casi totalidad de las letras de la escritora polaca a partir de su tercer libro Llamando al Yeti (1957), que ella considera su debut literario, además de tres poemas anteriores a esa publicación.
Los traductores Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia consideran a esa recopilación probablemente la más amplia que se haya hecho en cualquier lengua
, con 175 poemas, elegidos a partir de los 184 propuestos por Szymborska (1923-2012), extraídos sobre todo de nueve poemarios escritos en alrededor de 50 años.
Poesía no completa se inicia con Antes nos sabíamos el mundo al azar
, fechado en 1945 y no incluido en ninguna colección hasta ésta. Líneas de juventud donde ya se aprecia la exploración de temas y su forma de inquirir a la realidad en sus diversas facetas; en este texto resalta el aprendizaje al pasar el tiempo y la esencia cambiante del ser humano:
Nuestro botín de guerra es el conocimiento del mundo:/ es tan grande que cabe en un apretón de manos,/ tan difícil que se puede describir con una sonrisa,/ tan extraño como en una plegaria el eco de las viejas verdades.
También incluye un poema del libro Por eso vivimos (1952) y uno de Preguntas a mí misma (1954); completada por textos de Llamando al Yeti, Sal, Mil alegrías-un encanto, Si acaso, El gran número, Gente en el puente, Fin y principio, y seis poemas posteriores.
Reditado con gran calidad, a pesar de su bajo costo, permea en el libro una juguetona modestia sobre el papel del hombre, la plena humildad con que sortea los sentimientos de cúspide de la evolución, de progreso constante con que la humanidad se mira; e ironiza amigablemente sobre su ascenso moral o cultural.
Por otra parte, sus palabras abren la puerta de una realidad normalmente hermética a partir del juego entre el ansia de saber y la poesía, cuya expresión es esa mirada que supera los sentimientos comunes, los tabúes como la muerte o el sexo hasta convertirse en una directa inquisición sobre la vida.
Szymborska demuestra así una visión un mundo cuya interpretación sólo puede darse por medio de una sonrisa transgresora.
No hay mayor lujuria que el pensar./ Se propaga este escarceo como la mala hierba/ en el surco preparado para las margaritas./ No hay nada sagrado para aquellos que piensan./ Es insolente llamar a las cosas por su nombre,/ los viciosos análisis, las síntesis lascivas,/ la persecución salvaje y/ perversa de un hecho desnudo,/ el manoseo obsceno de delicados temas,/ los roces al expresar opiniones; música celestial en sus oídos.
Título: Poesía no completa
Autora: Wislawa Szymborska
Traducción: Gerardo Beltrán y
Abel A. Murcia
Editorial: FCE
Número de páginas: 412
Precio de lista: 195/157 pesos