Cultura
Ver día anteriorMartes 29 de noviembre de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

La FIL se ha convertido en el encuentro editorial más importante de habla hispana

Libros para niños detonan auge editorial en Alemania: Jürgen Boos

Entender la palabra escrita, impresa, es un prerrequisito para la democracia, indicó el director de la Feria de Frankfurt

Faltan traductores y programas para capacitarlos, señala

Foto
Jürgen Boos, director de la Feria del libro de Frakfurt, ayer, en la FIL de GuadalajaraFoto Arturo Campos Cedillo
Enviado
Periódico La Jornada
Martes 29 de noviembre de 2011, p. 4

Guadalajara, Jal., 28 de noviembre. La capacidad, la costumbre de leer es algo que se debe enfrentar a escala mundial, pues entender la palabra escrita, impresa, es un prerrequisito para la democracia, porque si los ciudadanos no saben por quién y cómo votar, es difícil que tengan un sistema democrático en su país.

De ese modo lo expresó Jürgen Boos, director de la Feria del Libro de Frankfurt, la más importante del mundo, con más de 60 años y que para 2012 tendrá como invitado de honor a Brasil, del cual destacó el éxito de sus programas de traducción, además de la mayor distribución de sus libros dentro y fuera del país.

Boos participa en la versión 25 de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara sumándose a las actividades del tecnologizado pabellón de Alemania, país invitado de honor y uno de los líderes de la industria editorial a escala mundial, con cerca de 94 mil nuevos títulos y rediciones anuales.

En Frankfurt participaron, en octubre pasado, 7 mil 500 expositores de 110 países, hubo más de 3 mil 300 actos durante los cinco días de la feria y tuvo unos 280 mil visitantes, muchos de ellos extranjeros.

Según información de los invitados de honor, unos 120 millones de personas tienen el alemán como lengua materna. En la Unión Europea, el alemán es la lengua materna con más hablantes. Y el número de estudiantes de alemán como lengua extranjera en instituciones docentes en todo el mundo es de alrededor de 17 millones.

Alemania, mercado estable

Durante una conferencia de prensa, Boos dijo que la industria del libro alemán se encuentra estable pese a la crisis financiera europea y que el crecimiento ha sido positivo, sobre todo en libros para niños, jóvenes, de entretenimiento e ilustrados. Preguntó: ¿Cuál crisis?

Y respondió: En Alemania estamos aún en la isla de los fieles, de los felices; en 2010 no hubo un alto crecimiento en la industria editorial, (pero) fue un crecimiento positivo de uno a 3 por ciento, que se explica en parte por el aumento de precios, pero también porque el mercado de los libros sigue muy estable.

Al hacer una comparación entre la feria de Guadalajara y la de Frankfurt, dijo que no las observa como competidoras sino como complementarias, y consideró que la primera se ha convertido en la más importante del mundo de habla hispana, más que la de Madrid.

La industria editorial alemana, destacó, refleja lo mismo que en México, ya que en los años recientes hemos tenido 7 millones de expositores, 200 mil visitantes profesionales y los fines de semana un registro de hasta 120 mil personas. Es una feria en la que ya no hay espacio y aquí en Guadalajara pasa lo mismo.

Antes, en una charla con Ed Nawotka, en el pabellón de Alemania, Jünger Boos dijo que se habla de los autores, lectores y editores, pero casi nunca de los traductores, de los que hacen falta más, pese a que en el mundo hay muchos idiomas. Además, advirtió, casi no hay buenos traductores, faltan programas para su capacitación y no se les trata muy bien en términos laborales.

En países como Colombia se han creado programas de capacitación para los traductores, pero se observa que los fondos se destinan a la industria editorial, más que a los propios traductores, le comentó Nawotka, quien agregó que México también podría impulsar un programa para estos profesionales.

Creo que tiene mucho sentido que esto se asigne a los editores, porque los libros tienen que encontrar lectores, y yo sé que hay programas para impulsar la traducción en todo el mundo, pero nadie se preocupa de la distribución, consideró Boos.

Agregó que de esos títulos hay textos que se traducen y se quedan embodegados, lo cual es un trabajo perdido. Así que tiene mucho sentido que un gobierno hable con su industria editorial desde el punto de vista de los títulos que pueden atraer lectores.

Boos comentó como ejemplo que un esquema parecido ha tenido éxito en Alemania, donde no se subsidia a la traducción sino que más bien se busca que los editores y los lectores se interesen.

Árboles de poesía

La carta de más fuerte de Alemaen la FIL es la escritora rumano-alemana Herta Müller, pero destacan otras figuras del arte y las letras, como Doris Dörrie, Wladimir Kaminer, Ingo Schulze, Adam Soboczynski, Dragica Rajcic, Jutta Bauer, Raul Zelik, Thomas M. Müller, Reinhard Kleist, Enno Stahl, Peter Stam y Monika Maron, entre otros.

En el pabellón, poblado de libros, computadoras y pantallas de video, y sembrado de arboles de poesía a los que le irán creciendo las hojas, se presentarán 25 escritores y más de 40 editoriales con el lema Dar forma al futuro.

Alemania es la encargada de las noches de espectáculos en la explanada de la Expo Guadalajara, sede de la FIL, con grupos y solistas, principalmente de vanguardia, como Kellerkommando, Jessie Evans The Notwist, Stereo Total, Rebolledo y Superpitcher, y Super 700.