Es la única que recoge los aportes de un escritor en ese ámbito, dice Rodolfo Mendoza
Reúne 14 obras y abre las puertas a la literatura universal que de otra manera no conoceríamos, señala el director de la serie
Los volúmenes serán presentados hoy en la ciudad de México
Jueves 28 de enero de 2010, p. 6
La colección Sergio Pitol Traductor, que edita la Universidad Veracruzana (UV), suma cuatro nuevos títulos. Así lo anunció a La Jornada Rodolfo Mendoza, director de tan excepcional serie.
Gracias al trabajo de traducción de Sergio Pitol, los lectores podrán conocer Cosmos, de Witold Gombrowicz; En torno a las excentricidades del cardenal Pirelli,, de Ronald Firbank; Salto mortal, de Luigi Malerba, y Cartas a la señora Z, de Kazimierz Brandys.
En entrevista, Mendoza explicó que las obras traducidas por Pitol ponen al alcance libros en castellano que no se habían editado desde los años 60 del siglo pasado en México, Colombia y España
.
El escritor veracruzano por primera vez trajo al español a una cuarentena de autores ingleses, italianos, polacos y rusos, entre los que figuran Henry James, Anton Chéjov, Ford Madox Ford y Jane Austen.
Aporte sin parangón
Sergio Pitol, ganador del Premio Cervantes y autor de obras de narrativa y ensayo, como El desfile del amor, Domar a la divina garza y El arte de la fuga, en diferentes ocasiones ha explicado que desde que se fue a Europa, en los años 60 del siglo anterior, empezó a traducir porque no tenía otro trabajo y ha pasado al castellano alrededor de 40 libros en los que ha contado con el apoyo de editores de México, Argentina y España: les proponía libros que me gustaban y que estaba yo leyendo. Solamente dos o tres me los impusieron para traducir
.
El aporte de Sergio Pitol en los ámbitos de la traducción y editorial no tiene parangón. A la fecha no hay una sola colección relacionada con el trabajo de traductor de un escritor
, asevera Mendoza.
La colección Sergio Pitol Traductor, integrada hasta el momento por 14 títulos, se integra con grandes obras de la literatura universal que de otra manera no conoceríamos, dijo el funcionario de la UV.
Asimismo, Mendoza recordó que el poeta colombiano Darío Jaramillo dijo que Sergio Pitol no es un traductor que escribe, sino un escritor que traduce, regalando en sus versiones el castellano impecable, transparente, fluido e hilvanado de un excelentísimo escritor
.
Sergio Pitol dio a conocer al español obras fundamentales, las primeras del inglés y del ruso, lenguas que aprendió de su abuela materna, Catalina Buganza de Demeneghi, y después del francés, polaco, húngaro, checo, italiano e incluso chino.
La traducción fue un acontecimiento decisivo en su labor literaria, pues el propio Pitol aseguró que los autores traducidos le develaron el secreto de atrapar el tiempo y los personajes en un texto
.
Al alcance del lector
La colección editada por la UV, gracias al apoyo del rector Raúl Arias Lovillo, pone al alcance del lector aquellas traducciones que Pitol realizó durante su estancia en diferentes países europeos y que, por diversas razones, no tuvieron suficiente difusión en nuestro país en los años 60 y 70 del siglo pasado.
En Cosmos, Gombrowicz narra una intriga policiaca, basada en la concepción de la imposibilidad de conocer el todo
. En tanto que la obra de Firbank, En torno a las excentricidades del cardenal Pirelli, muestra la colorida prosa del autor que segrega erotismo, perversión y jovialidad.
Salto mortal, de Luigi Malerba, es una suerte de historia policiaca onírica, en la que todo tiende al absurdo y a la ambivalencia. En Cartas a la señora Z, Kazimierz Brandys introduce las problemáticas literaria, histórica y política rigurosamente contemporáneas del momento en que escribía el texto.
Los nuevos volúmenes de la colección Sergio Pitol Traductor se presentan hoy, a las 19 horas, en la librería Bonilla (avenida Miguel Ángel de Quevedo 477), con los comentarios de Rodolfo Mendoza, Alejandro Nájera y Víctor Sampayo. También será presentado el libro Y así por el estilo/ So forth, del ruso Joseph Brodsky, en traducción de José Luis Rivas, Premio Nacional de Ciencias y Artes 2009.
Asimismo, este viernes a las 18:30 horas se presentará El jardín de los cerezos, en traducción de Luisa Josefina Hernández, y Un drama de caza, traducido por Sergio Pitol, ambos libros de Anton Chéjov editados también por la Universidad Veracruzana.