The Original of Laura permaneció oculta más de 30 años
Sábado 11 de julio de 2009, p. 5
Los Ángeles. En un matrimonio simbólico de la alta cultura y la excitación vulgar que evoca sus días de gloria, Playboy publicará un extracto de la última obra del escritor estadunidense Vladimir Nabokov, que ha permanecido oculta más de 30 años.
La noveleta inconclusa, The Original of Laura, será publicada este otoño, en lo que muchos han descrito como el acto literario del año.
La revista de Hugh Hefner ganó esta semana la guerra de posturas para publicar como primicia un extracto de 5 mil palabras de la novela.
Nabokov tuvo una larga y mutuamente placentera relación con Playboy, que publicó en serie su novela Ada, escrita en 1969, y también realizó varias entrevistas importantes con él, en las que abordó algo de la controversia que rodeó su novela más famosa, Lolita.
Aun así, no es seguro que al autor le hubiera gustado ver un trozo de Laura entre la acostumbrada ración de mujeres semidesnudas y entrevistas con celebridades que presenta la revista. Su última voluntad fue que la obra inconclusa fuera destruida por sus herederos.
Aunque su deseo no se cumplió, la noveleta había estado encerrada desde su muerte, en 1977.
La primavera pasada, Dimitri, hijo de Nabokov, decidió poner el libro en el mercado. No está claro si fue una acción inspirada por el deseo de compartir la obra con el público o por las ganancias potenciales. Sin embargo, para comercializarla Dimitri Nabokov escogió a Andrew Wylie, agente literario cuyos hábitos depredadores le han ganado el mote de El chacal.
La noveleta cuenta la historia de un académico excedido de peso que vive un infeliz matrimonio con una mujer promiscua.
El contrato de Playboy para publicar el extracto el 10 de noviembre, una semana antes de que el libro salga a la venta, fue resultado de un largo cortejo de la editora literaria de la revista, Amy Grace Loyd, quien recurrió a enviar varios cargamentos de orquídeas a Wylie, pues esas flores están presentes en la novela Ada, que Playboy publicó en sus páginas.
Fui muy persistente, como lo soy a menudo, y trato de orillar a la gente a recordar nuestra historia literaria porque es muy fácil que la olvide
, declaró a The New York Observer. Me alegra que todas esas orquídeas no murieran en vano.
© The Independent
Traducción: Jorge Anaya