Críticos reducen la presencia de mujeres a sólo dos escritoras, señalan expertas
Presentan el proyecto Nueve siglos de poesía femenina en lengua francesa
Una primera conferencia y un ciclo de lectura de tres poetas francófonas marcaron el lanzamiento público del ambicioso proyecto Nueve siglos de poesía femenina en lengua francesa, que lleva dos años de trabajo y encabezan cuatro escritoras y dos traductoras mexicanas y que pretende quedar convertido en libro para finales de 2009.
Como con el proyecto Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica. Místicas, pícaras y rebeldes, publicado en tres tomos en 2004, con Nueve siglos de poesía femenina en lengua francesa se busca “desenterrar la voz de cientos de mujeres que han permanecido, si no silenciadas, sí ignoradas por la crítica y la historia de la literatura”.
El miércoles pasado, en el Centro Nacional de las Artes, leyeron en francés las destacadas escritoras, pero poco conocidas en México: Nicole Brossard (1943) y Rose Després (1950), canadienses, y la suiza Anne Rothschild (1943).
Compartieron traducciones de ellas las poetas Leticia Luna, Maricruz Patiño, Verónica Martínez Lira y Yael Weiss, realizadas por ésta última. Pero las escritoras mexicanas también leyeron traducciones de otras poetas de habla francesa, realizadas por Maliyel Beverido y Silvia María Valls, las otras integrantes del equipo.
Así, en el Aula Magna también se dejaron oír voces de tiempos y lugares lejanos, creadas por las francesas Condesa de Día (1135-1189), Madeleine de Scudéry (1607-1701) y Marie Krysinska (1857-1908); las belgas Laurence Vielle (1968) y Lucie Spède (1936), además de la suiza Marguerite Burnat-Provins (1872-1952), la camerunesa Gnepo Wèrèwèrè Liking (1950), la marroquí Rachida Madani (1951) y la haitiana Èvelyne Trouillot (1954).
El arranque para dar a conocer el proyecto Nueve siglos de poesía femenina francesa continuó el jueves con otra conferencia y lectura en la Casa de Francia, siguió el viernes en la Casa Lamm, y finalizará el domingo 28 en el Palacio de Bellas Artes, a las 12 horas.
Durante la conferencia del miércoles, las cuatro poetas mexicanas llevaban un primer documento de sus investigaciones, en el que se apunta, por ejemplo, que “la gran mayoría de las antologías en lengua francesa reduce la expresión femenina de nueve siglos a sólo dos excepciones: Louise Labé y Marceline Desbordes-Valmore”.
También se recuerda que Marie Krysinska fue, junto con Arthur Rimbaud, Jules Laforgue y Gustave Kahn, “la primera en utilizar el verso libre francés, pero los poetas y críticos contemporáneos quisieron quitarle ese crédito y borrarla de la historia literaria, ¡y casi lo lograron!”
Ya en el recital, Nicole Brossard leyó en francés y una de las poetas mexicanas se valió de una traducción de Mónica Mansour para revelar a los espectadores que “el futuro sería poema sería/ ojos de silencio y de aeropuerto/ ojos vigías de vastedad y rapidez/ julio nos haría fértiles/ con leyes olvidadas que nos rozan las mejillas/ y multitud de temas/ todas estas vidas útiles a la vida”.
No es la primera vez que el grupo de creadoras mexicanas se proponen planes de largo alcance, pues Leticia Luna y Maricruz Patiño, junto con Aurora Marya Saavedra, ya fallecida, publicaron en 2004 la Trilogía poética de las mujeres en Hispanoamérica. Místicas, pícaras y rebeldes, tres tomos que abarcan ocho siglos y 20 países.
Con proyectos como la trilogía y el de nueve siglos se pretende, como dijeron el miércoles Luna, Patiño, Weiss y Martínez Lira, “quitar el velo que ha hecho invisible el rostro de la mujer no sólo en el ámbito de la literatura, sino en todos los terrenos de la cultura”. Y sí, por estos días, una vez más, ese bello rostro ha sido desvelado.