Federico García Lorca
Arbolé arbolé seco y verde.
La niña del bello rostro está cogiendo aceituna. El viento, galán de torres, la prende por la cintura. Pasaron cuatro jinetes, sobre jacas andaluzas con trajes de azul y verde, con largas capas oscuras. "Vente a Córdoba, muchacha." La niña no los escucha. Pasaron tres torerillos delgaditos de cintura, con trajes color naranja y espada de plata antigua. "Vente a Sevilla, muchacha." La niña no los escucha. Cuando la tarde se puso morada, con luz difusa, pasó un joven que llevaba rosas y mirtos de luna. "Vente a Granada, muchacha." Y la niña no lo escucha. La niña del bello rostro sigue cogiendo aceituna, con el brazo gris del viento ceñido por la cintura. Arbolé, arbolé, seco y verdé. |
Federico García Lorca
Kíwi kíwi skakni chu stákga.
Wa xa lustlan tsumat púxmaj katstalánka. Wa un, xa chalhman kgawása, chipaniy xtampulákgni. Titaxtukgolh kgalhatati luwanan putawakgakgolh xkistankajkán, lhakganankgoy spupúku chu skayiwa xa lhman chu tsitsákga xlikasnikán. "Katat k-Kórdoba, tsumat." Wa tsumat ni makgaxmáta. Khalhatútu xmakgtakgalhnanin takgalhin, lakkgatsu, smukukújwa lhakganankgoy chu xa makgan snapápa xlikankán. "Katat k-Sebiya, tsumat." Wa tsumat ni kakgaxmáta. Akxni kakgotanun lhpopókgo lalh chu tsukunit tsiswán, titaxtulh chatúm kgawása xlima tampustúm stlan xánat. "Kaw k-Granada, tsumat." Chu wa tsumat ni kgaxmáta. Wa xa lustlan tsumat chuntiyá púxmaj katstalánka, chu xa lhpupúkgo xpákni un chuntiyá chipanit xtampulákgni. Kíwi kíwi skakni chu stákga. |
Traducción al totonaco: Alberto Becerril Cipriano