Tres poetas del mundo nahua contemporáneo
Ni titlachixtokej yejyektsij uan tecuesoj
Ni titlachixtokej kemantika yajyektsij uan kemaya tlauel tejuesoj, pampa kemantika tiyolpaki uan tiyoltomoni ken se ueyiatl, ken se ueyi atemitl; kemantika san tlaeltok uan kemaya uajkapa mo atlajtlalana, uajka mo atlajtlauiteki.
Ni titlachixtolej kemantika yajyektsij uan kemaya tlauel tejuesoj, pampa kemantika tiyolpaki uan kemantika tiyokuitlamiki ken se kiauitl; kemaya kiaui san yamanik uan kemantika ualaj ika tesiuitl, ualaj ika ejekatl, tlapetlani uan tlatomoni.
Ni titlachixtokej kemantika yajyektsij uan kemaya tlauel tekuesoj, pampa kemantika tiyolpaki uan kemaya tipatstlami ken se ejekatl; kemantika ualaj san yamanik, tech sesekamaka, yejyektsij kin uisouak kuatinij; uan kemantika chikauak tech tsouiteki, moketsa ajomalakatl, uan kineki kin neluayokotonas kiatinej.
|
Es alegre y es triste nuestra existencia
Es alegre y es triste nuestra existencia, porque algunas veces ríe nuestro corazón y otras veces explota como un gran río, o como el mar mismo; algunas veces es estable, otras veces se levantan grandes olas, es fuerte el oleaje.
Es alegre y es triste nuestra existencia, porque algunas veces ríe nuestro corazón y otras veces se convulsiona como la lluvia misma; algunas veces la lluvia es suave, otras veces viene acompañada con granizo, con tormenta, con relámpagos y truenos.
Es alegre y es triste nuestra existencia, porque algunas veces ríe nuestro corazón y otras veces se vuelve colérico como el viento mismo; algunas veces viene con suavidad, disfrutamos su frescura, mece con suavidad los árboles; y otras veces nos azota con violencia, levanta grandes remolinos, corre con gran fuerza queriendo arrancar los árboles.
|
|
Koneoselotl
Xiyolpaki namaj nojua yauatsinko motlakayo akasotik keuak se oselotl moixtiol keuak se kuajtili uajka titlachia amo timojmoui, pampa ayikana tikixmati majmajtli sanok peua tikueponi, nojua tixochimimili.
Xijtlapo moyolo, makiseli pakilistli san kampa tinemi mitsyaualoua teopakilistli ipan motlakayo notlaloua yolistli kej se atlajtli kemaj yankuik uetstok atl amo xijkaua mamoechkaui kuesoli nojua tlauel yauatsinko ayikanaj xijpilinalti moyolo.
Amo xijkuapolo moojui moneki tiasiti asta kampa tlami ojtli uan tonatij sankani tinemis xikijlamiki uan xikita kenijkatsaj moskaltia se toktli ixua, moakayotia, kueponi uan tlaki yani ojtli nojkia moneki tijpanos yeka, ayikanaj ximokueso, ayikanaj xisiyoui, ayikanaj ximokikoxmaka sanok pejtok tinemi, mitschia se patlauak uan tlachpanpaj ojtli. Yanopa motonal, kiijtosej sekinok.
|
El joven jaguar
Sonríe ahora que aún es tiempo tu cuerpo es ágil como un jaguar tus ojos son como el águila que alcanzan lugares distantes. No tienes miedo, porque aún no conoces el miedo, apenas empiezas a florecer, todavía eres flor de
botón.
Abre tu corazón, que reciba la alegría que tu cuerpo circule la vida como un río joven. No permitas que a tí se acerque la tristeza porque aún es de mañana. Que no se marchite tu corazón antes de tiempo con los sinsabores de este mundo.
No extravíes tu camino, debes llegar hasta donde terminan los caminos y los días. Donde quiera que andes, recuerda y mira la vida del maíz; primero se asoma su rostro por el mundo, luego sus plantas se vuelven firmes como el carrizo, después florece y da fruto; diríamos que se vuelve hombre. Este es el camino que tendrás que recorrer. Por eso, aún no te entristezcas, aún no te canses, no llenes tu cuerpo con enfermedades imaginarias, porque apenas empiezas a vivir. Te espera un ancho y hermoso camino. Este es tu sol. Tu suerte dirían otros. |
|
Xochime Noquitzquian Ipan Motlacayo'
Aman nochi' niquiyehua' ihuan tehua' nochi' tiquiyahua' can tiau can tienenemi' tiquiyeutinemi' moxochiu niquiyehua' ihuan tehua' tiquiyehua' noxochiu noxochiu pehua' momolehui' ihuan notepehuan ipan motlacayo' aman motlacayo' chichilihui' ihuan iztaya' pampa ome xochime momolehuin ihuan notepehuan ipan motlacayo' aman xquiyehua' noyoltzin maca notepehuaz ipan motlacayo' pampa noxochiu iztac ihuan chichiltic omomoleuque ihuan peyahuin ipan motlacayo' aman nechnemitian moxochihuan pampa noxochihuan peyahuin ipan motlacayo' ixihuiotzitzihuan caltian motlacayo' quitlapachohuan motlacayo' icuan ihcon nicmatoca motlacayo' aman timoquentitoc ica ixihuiotzitzihuan noxochihuan ihuan nehua' xoc-huelnimitzita' pampa ixihuiotzitzihuan noxochihuan pehua noquitzquian ipan motlacayo' cuechahuac ocuechau motlacayo' ihuan pehua' ponin noxochihuan ipan motlacayo' aman otimoquenti ica xochime ihuan tinechtecuia ica moxihuiotzitzihuan ihuan yehua' tictlapachohua' ica moxochitlacayo' aman nochi' tiquiyehua' ihuan nochi' niquiyehua' ihuan noxochihuan tiquinmiyehua' ipan motlacayo' cuechahuac aman xquiyehua' in amatl ihuan xquinmiyehua' noxochihuan pampa yuhuame mitztlazotlan ihuan mitzhueyicachihuan motlacayo' cuechahui' ihuan in xochime nohuapahuan ihuan tehua' ihcon tienchhuapahua' ihuan moxoxhiu tic-hueyicachihua' ihuan nonemitia ipan motlacayo' cuechahuac aman xtlazotla moxochiu pampa ononemitito' ipan motlacayo' cuechahuac ihuan ticnemitia ica motlacayo' cuechahuac ihuan zano' umpa nonemitian noamahuan ihuan tehua' tiquinhueyicachihua' noamahuan. |
Las flores prenden en tu cuerpo
Ahora todo lo guardo y tú todo lo guardas, a donde vas, por donde caminas, andas guardando. Tu flor la guardo y tú guardas mi flor. Mi flor comienza a desintegrarse y se desliza para estar sobre tu cuerpo. Ahora tu cuerpo se tiñe de rojo y de blanco porque dos flores se desintegran y se deslizan para estar sobre tu cuerpo. Ahora guarda mi corazón, que no llegue a deslizarse para estar sobre tu cuerpo porque mi flor blanca y la roja se desintegran y resbalan para estar sobre tu cuerpo. Ahora me revitalizan tus flores porque mis flores resbalan para estar sobre tu cuerpo; sus pétalos bañan tu cuerpo, tapan tu cuerpo y de ese modo yo acaricio tu cuerpo. Ahora te estás vistiendo con los pétalos de mis flores y yo ya no logro mirarte porque los pétalos de mis flores comienzan a prender sobre tu cuerpo humedecido. Se humedeció tu cuerpo y se comienzan a abrir mis flores sobre tu cuerpo. Ahora te has vestido de flores y me envuelves con tus pétalos; y la cubres a ella con tu cuerpo enflorecido. Ahora todo lo guardas y todo lo guardo y mis flores las guardas en tu cuerpo humedecido. Ahora guarda este papel y guarda mis flores, porque ellas te aman y te glorifican. Tu cuerpo humedece y estas flores se acrecentan y tú así me acrecentas; y a tu flor la glorificas y cobra vida sobre tu cuerpo humedecido. Ahora ama tu flor porque fue a cobrar vida sobre tu cuerpo humedecido. Ahora ama tu flor porque fue a cobrar vida sobre tu cuerpo humedecido y tú la vivificas con tu cuerpo humedecido y allá mismo se vivifican mis escritos y tú glorificas mis escritos. |
Trad: Enrique Fernando Nava López |
Pete González, de 6 años, pizcador de algodón,
Fresno, 1949.
Foto: Wayne Miller