Ojarasca 89  septiembre de 2004

Tres poetas del mundo nahua contemporáneo



 

Ni titlachixtokej yejyektsij uan tecuesoj
 

Ni titlachixtokej kemantika yajyektsij

uan kemaya tlauel tejuesoj,

pampa kemantika tiyolpaki uan tiyoltomoni

ken se ueyiatl, ken se ueyi atemitl;

kemantika san tlaeltok

uan kemaya uajkapa mo atlajtlalana,

uajka mo atlajtlauiteki.
 
 

Ni titlachixtolej kemantika yajyektsij

uan kemaya tlauel tejuesoj,

pampa kemantika tiyolpaki uan kemantika tiyokuitlamiki

ken se kiauitl;

kemaya kiaui san yamanik

uan kemantika ualaj ika tesiuitl, ualaj ika ejekatl,

tlapetlani uan tlatomoni.
 
 

Ni titlachixtokej kemantika yajyektsij

uan kemaya tlauel tekuesoj,

pampa kemantika tiyolpaki uan kemaya tipatstlami

ken se ejekatl;

kemantika ualaj san yamanik, tech sesekamaka,

yejyektsij kin uisouak kuatinij;

uan kemantika chikauak tech tsouiteki, moketsa ajomalakatl,

uan kineki kin neluayokotonas kiatinej.
 

Es alegre y es triste nuestra existencia
 

Es alegre y es triste nuestra existencia,

porque algunas veces ríe nuestro corazón 

y otras veces explota como un gran río,

o como el mar mismo;

algunas veces es estable,

otras veces se levantan grandes olas, es fuerte el oleaje.
 
 
 
 

Es alegre y es triste nuestra existencia,

porque algunas veces ríe nuestro corazón

y otras veces se convulsiona

como la lluvia misma;

algunas veces la lluvia es suave, 

otras veces viene acompañada con granizo,

con tormenta, con relámpagos y truenos.
 
 

Es alegre y es triste nuestra existencia, 

porque algunas veces ríe nuestro corazón

y otras veces se vuelve colérico como el viento mismo;

algunas veces viene con suavidad, disfrutamos su frescura,

mece con suavidad los árboles;

y otras veces nos azota con violencia,

levanta grandes remolinos,

corre con gran fuerza queriendo arrancar los árboles.
 

Natalio Hernández Hernández

 
 
 
 
Koneoselotl
 

Xiyolpaki namaj nojua yauatsinko

motlakayo akasotik keuak se oselotl

moixtiol keuak se kuajtili uajka titlachia

amo timojmoui, pampa ayikana tikixmati majmajtli

sanok peua tikueponi, nojua tixochimimili.
 
 
 
 

Xijtlapo moyolo, makiseli pakilistli

san kampa tinemi mitsyaualoua teopakilistli

ipan motlakayo notlaloua yolistli

kej se atlajtli kemaj yankuik uetstok atl

amo xijkaua mamoechkaui kuesoli

nojua tlauel yauatsinko

ayikanaj xijpilinalti moyolo.
 
 

Amo xijkuapolo moojui

moneki tiasiti asta kampa tlami ojtli uan tonatij

sankani tinemis xikijlamiki uan xikita

kenijkatsaj moskaltia se toktli

ixua, moakayotia, kueponi uan tlaki

yani ojtli nojkia moneki tijpanos

yeka, ayikanaj ximokueso, ayikanaj xisiyoui, ayikanaj

ximokikoxmaka sanok pejtok tinemi,

mitschia se patlauak uan tlachpanpaj ojtli.

Yanopa motonal,

kiijtosej sekinok.
 

El joven jaguar

Sonríe ahora que aún es tiempo 

tu cuerpo es ágil como un jaguar

tus ojos son como el águila

que alcanzan lugares distantes.

No tienes miedo, porque aún no conoces el miedo,

apenas empiezas a florecer, todavía eres flor de botón.
 
 

Abre tu corazón, que reciba la alegría

que tu cuerpo circule la vida 

como un río joven.

No permitas que a tí se acerque la tristeza

porque aún es de mañana.

Que no se marchite tu corazón antes de tiempo

con los sinsabores de este mundo.
 
 

No extravíes tu camino,

debes llegar hasta donde terminan los caminos y los días.

Donde quiera que andes, recuerda y mira la vida del maíz;

primero se asoma su rostro por el mundo, luego sus plantas

se vuelven firmes como el carrizo, después florece y da 

fruto; diríamos que se vuelve hombre. Este es el camino que 

tendrás que recorrer. Por eso, aún no te entristezcas,

aún no te canses, no llenes tu cuerpo con enfermedades

imaginarias, porque apenas empiezas a vivir.

Te espera un ancho y hermoso camino. Este es tu sol.

Tu suerte dirían otros.

Delfino Hernández Hernández

 
 
 
Xochime Noquitzquian Ipan Motlacayo'
 

Aman nochi' niquiyehua' ihuan tehua' nochi' tiquiyahua'

can tiau can tienenemi' tiquiyeutinemi'

moxochiu niquiyehua' ihuan tehua' tiquiyehua' noxochiu

noxochiu pehua' momolehui' ihuan notepehuan ipan motlacayo'

aman motlacayo' chichilihui' ihuan iztaya'

pampa ome xochime momolehuin

ihuan notepehuan ipan motlacayo'

aman xquiyehua' noyoltzin maca notepehuaz ipan motlacayo'

pampa noxochiu iztac ihuan chichiltic omomoleuque

ihuan peyahuin ipan motlacayo'

aman nechnemitian moxochihuan

pampa noxochihuan peyahuin ipan motlacayo'

ixihuiotzitzihuan caltian motlacayo'

quitlapachohuan motlacayo'

icuan ihcon nicmatoca motlacayo'

aman timoquentitoc ica ixihuiotzitzihuan noxochihuan

ihuan nehua' xoc-huelnimitzita'

pampa ixihuiotzitzihuan noxochihuan

pehua noquitzquian ipan motlacayo' cuechahuac

ocuechau motlacayo'

ihuan pehua' ponin noxochihuan ipan motlacayo'

aman otimoquenti ica xochime

ihuan tinechtecuia ica moxihuiotzitzihuan

ihuan yehua' tictlapachohua' ica moxochitlacayo'

aman nochi' tiquiyehua' ihuan nochi' niquiyehua'

ihuan noxochihuan tiquinmiyehua' ipan motlacayo' cuechahuac

aman xquiyehua' in amatl

ihuan xquinmiyehua' noxochihuan

pampa yuhuame mitztlazotlan ihuan mitzhueyicachihuan

motlacayo' cuechahui' ihuan in xochime nohuapahuan

ihuan tehua' ihcon tienchhuapahua'

ihuan moxoxhiu tic-hueyicachihua'

ihuan nonemitia ipan motlacayo' cuechahuac

aman xtlazotla moxochiu

pampa ononemitito' ipan motlacayo' cuechahuac

ihuan ticnemitia ica motlacayo' cuechahuac

ihuan zano' umpa nonemitian noamahuan

ihuan tehua' tiquinhueyicachihua' noamahuan.

Las flores prenden en tu cuerpo

Ahora todo lo guardo y tú todo lo guardas,

a donde vas, por donde caminas, andas guardando.

Tu flor la guardo y tú guardas mi flor.

Mi flor comienza a desintegrarse y se desliza para estar sobre tu cuerpo.

Ahora tu cuerpo se tiñe de rojo y de blanco

porque dos flores se desintegran

y se deslizan para estar sobre tu cuerpo.

Ahora guarda mi corazón, que no llegue a deslizarse para estar 

sobre tu cuerpo

porque mi flor blanca y la roja se desintegran

y resbalan para estar sobre tu cuerpo.

Ahora me revitalizan tus flores

porque mis flores resbalan para estar sobre tu cuerpo;

sus pétalos bañan tu cuerpo,

tapan tu cuerpo

y de ese modo yo acaricio tu cuerpo.

Ahora te estás vistiendo con los pétalos de mis flores

y yo ya no logro mirarte

porque los pétalos de mis flores

comienzan a prender sobre tu cuerpo humedecido.

Se humedeció tu cuerpo

y se comienzan a abrir mis flores sobre tu cuerpo.

Ahora te has vestido de flores

y me envuelves con tus pétalos;

y la cubres a ella con tu cuerpo enflorecido.

Ahora todo lo guardas y todo lo guardo

y mis flores las guardas en tu cuerpo humedecido.

Ahora guarda este papel y guarda mis flores,

porque ellas te aman y te glorifican.

Tu cuerpo humedece y estas flores se acrecentan

y tú así me acrecentas;

y a tu flor la glorificas

y cobra vida sobre tu cuerpo humedecido.

Ahora ama tu flor

porque fue a cobrar vida sobre tu cuerpo humedecido.

Ahora ama tu flor

porque fue a cobrar vida sobre tu cuerpo humedecido

y tú la vivificas con tu cuerpo humedecido

y allá mismo se vivifican mis escritos

y tú glorificas mis escritos.

Alfredo Ramírez C.

Trad: Enrique Fernando Nava López


 
 

5
Pete González, de 6 años, pizcador de algodón, Fresno, 1949.
Foto: Wayne Miller
 

9

Durante una huelga de lechugeros, una piquetera increpa a los esquiroles, 1979.
Foto: Len Lahman


regresa a portada