.
Primera y Contraportada
Editorial
Opinión
El Correo Ilustrado
Política
Economía
Mundo
Estados
Capital
Sociedad y Justicia
Cultura
Espectáculos
Deportes
CineGuía
Lunes en la Ciencia
Suplementos
Perfiles
Fotografía
Cartones
La Jornada en tu PALM
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
Librería
Correo Electrónico
Búsquedas
C U L T U R A
..

México D.F. Sábado 11 de octubre de 2003

Publicarán 50 poemas de López Velarde en Bélgica, se anunció en Morelia

Traducir poesía debe ser labor de poetas y no de académicos, coinciden traductores

CARLOS PAUL ENVIADO

Morelia, Mich., 10 de octubre.. La poesía debería ser traducida por los poetas y no por los académicos, coincidieron los traductores Mirta Rosemberg (Argentina), Stefaan Van Den Brent (Bélgica), Stefano Strazzabosco (Italia) y José Luis Reina Palazón (España), en la primera de dos sesiones sobre Teoría y práctica de la traducción, que se realizó en el contexto de la quinta versión del Encuentro de Poetas del Mundo Latino.

En la mesa de trabajo, Jorge Bustamante recordó -''lugar común, pero necesario"- algunas de las consideraciones a las que se debe enfrentar el traductor de poesía, como es respetar el número de líneas del poema, la métrica y la rima, el carácter del vocabulario, los matices de tono, los procesos que cada traductor inventa y el eterno problema de forma y contenido.

Asimismo, señaló algunas de las visiones que se tienen sobre el proceso de traducir: la traducción como un acto de traición y dentro de esta estirpe, traductores que van más allá de la traición y ''llegan hasta el asesinato". Y la traducción como un acto amoroso, de entrega.

Conservar la ''voz''

Los ponentes destacaron que el traductor debe tener cierta afinidad con el poeta y poemas traducidos, o en su caso tener un conocimiento del autor por largo tiempo, con la idea de conservar o perder lo menos posible ''la voz" del escritor traducido.

En su turno, Stefaan Van Den Brent, traductor de Nicolás Guillén, José Lezama Lima, Octavio Paz y Jaime Sabines, explicó ''el trabajo titánico" y algunos de los problemas (mexicanismos, modismos y metáforas) que le representó la traducción reciente de 50 poemas de Ramón López Velarde, que a finales de 2004 será publicada en Bélgica.

Reina Palazón señaló que tratar de hacer un copia del poema que se traduce es un error, pues lo que se debe encontrar son ''equivalencias" en la propia lengua del traductor, quien debe tener un conocimiento amplio de la misma.

En la segunda sesión, titulada Sentido de las antologías, participaron los poetas Miguel Angel Zapata (Perú), Tomás Harris Espinosa (Chile), Fernando Herrera Gómez (Colombia) y Enrique Jaramillo Levy (Panamá), quien explicó las características para elaborar una antología, mientras que el poeta chileno, luego de ironizar que se puede hacer una antología de cualquier cosa, destacó que los ''antologadores se atribuyen el derecho de constituir el canon de lo que es la poesía, y ése es el problema", en lugar de ''dar cuenta del proceso diacrónico de un país".

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año
La Jornada
en tu palm
La Jornada
Coordinación de Sistemas
Av. Cuauhtémoc 1236
Col. Santa Cruz Atoyac
delegación Benito Juárez
México D.F. C.P. 03310
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Email
La Jornada
Coordinación de Publicidad
Av. Cuauhtémoc 1236 Col. Santa Cruz Atoyac
México D.F. C.P. 03310

Informes y Ventas:
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Extensiones 4329 y 4110
Email