.
Primera y Contraportada
Editorial
Opinión
El Correo Ilustrado
Política
Economía
Mundo
Estados
Capital
Sociedad y Justicia
Cultura
Espectáculos
Deportes
CineGuía
Lunes en la Ciencia
Suplementos
Perfiles
Fotografía
Cartones
La Jornada en tu PALM
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
Librería
Correo Electrónico
Búsquedas
C U L T U R A
..

México D.F. Lunes 30 de junio de 2003

En su obra agotó las posibilidades léxicas de ese idioma, explica Miguel Angel Flores

Pessoa, reinventor del portugués

Verdehalago lanza dos tomos con la poesía completa del heterónimo Alvaro de Campos

MONICA MATEOS-VEGA

Con la publicación de los dos tomos de Poesía completa de Alvaro de Campos, del poeta portugués Fernando Pessoa, el traductor Miguel Angel Flores se encuentra a la mitad de uno de sus proyectos más entrañables: dar a conocer en México las obras completas del escritor de los heterónimos.

Estos volumenes se suman a Poesía completa de Alberto Caeiro y a Odas completas de Ricardo Reis, trabajo que ha requerido 5 años de investigación y al que se sumarán Cancionero, Mensaje, un libro con la cartas literarias de Pessoa y otro más con sus traducciones.

03af2Flores se topó con un contratiempo derivado de la reforma a las leyes sobre derechos de autor en Portugal, mediante la cual se amplió el plazo de 50 a 70 años, que debe transcurrir desde la muerte de un autor para que sus obras sean del dominio publico.

''Cuando empecé el proyecto, los derechos sobre la obra de Pessoa estaban libres -él murió en 1935-, pero con la reforma, a la familia del poeta le entró una ambición tal que se registaron inmediatamente como herederos de la obra y designaron a una editorial para que se encargara del manejo de los derechos. Después de una larga negociación, aceptaron vender los derechos de publicación en Latinoamerica a Alfredo Herrera, de la editorial Verdehalago", narra Flores.

Después -añade- vinieron largas horas de traducción, en las que el también poeta descubrió "que hay muchos matices en el idioma portugués, más ricos que en español, por ejemplo, una sola palabra puede decir lo que nosotros decimos en tres, como loar; el diccionario dice 'claro de luna' o 'luz de luna'. A mí me suena horrible en comparación con loar. Ellos dicen: 'sólo el loar ilumina la calle'. Ese término denota esa sensación de luna plateada, de luz en la penumbra. Palabras como esas decidí dejarlas sin traducción al español."

-Estar tan cerca de Pessoa, saboreando así sus palabras... ¿Qué descubrió del poeta?

-En Pessoa hay una reinvención del portugués y una voluntad de agotarlo en cuanto a las posibilidades léxicas, por eso es muy pesado traducirlo. Siento que él se imponía el reto de modificar la sintaxis del portugués para ajustarla a lo que quería, con un gran manejo de las paradojas. Uno encuentra fragmentos de poemas que son casi haikús donde hay paradoja; eso es muy rico y muy difícil a la vez. En algunos momentos me tomé ciertas libertades a la hora de traducir.

-¿Los poemas lo metieron en callejones sin salida?

-Sí, porque algunos no tienen soluciones en español o la que existe puede provocar que el lector piense: 'este no sabe ni español ni portugués'. Pero en algunos casos así lo dejé; se oye extraño, pero así lo quiso decir Pessoa. Por ejemplo, la sintáxis en Reis -que es el poeta clásico de Pessoa- posee una versificación que en español suena muy forzada.

''Alvaro de Campos es el poeta menos complicado para trasladar al español. Aquí Pessoa soltó la pluma, es más libre. Inventó un poeta que está en la vanguardia total, con versos desbordados, a la manera de Walt Whitman. En Campos escribió muchas odas inconclusas, en las cuales hay cosas muy interesantes que presento en esta edición, retomada del trabajo de investigación que hizo Teresa Rita Lopes, quien publicó el libro Libro de versos de Alvaro de Campos, donde incluyó todo lo que encontró en el famoso baúl de Pessoa, atribuido a Campos.''

Parricidio en la poesía portuguesa

03af4-¿En qué radica la fascinación que tantas personas sienten por la obra de Fernando Pessoa?

-Alguna vez alguien aseguró que sólo en Portugal se escucha hablar mal de Pessoa, y existe una razón: Pessoa es tan inmenso para los poetas portugueses que existe toda una corriente de autores que ha querido deshacerse de él, como una especie de parricidio. No obstante, Pessoa desdoblado en sus heterónimos es más dificl de desaparecer y resulta una incomodidad para algunos poetas portugueses.

"Pero para otros, para quienes admiran su obra, Pessoa abarcó todos los aspectos de la condición humana, con sus teorías del sentimiento, del sentir, con su idea de la máscara, del soy, del no soy, el amor, la muerte, el paso del tiempo, el lamento por las cosas no conseguidas, es decir, todas las cosas con las que uno se topa en la vida y que unos viven más intensamente que otros. Pessoa lo vivió todo".

Los dos volumenes de Poesía completa de Alvaro de Campos, traducción de Miguel Angel Flores, son publicados por Verdehalago, en coedición con la Universidad Autónoma Metropolitana, la Universidad Autónoma de Puebla, el Instituto Cultural de Aguascalientes y El hijo del Cuervo.

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año
La Jornada
en tu palm
La Jornada
Coordinación de Sistemas
Av. Cuauhtémoc 1236
Col. Santa Cruz Atoyac
delegación Benito Juárez
México D.F. C.P. 03310
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Email
La Jornada
Coordinación de Publicidad
Av. Cuauhtémoc 1236 Col. Santa Cruz Atoyac
México D.F. C.P. 03310

Informes y Ventas:
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Extensiones 4445 y 4110
Email