En un tiempo de guerras
MI NOMBRE YA NO ES EL SILENCIO
Juana Karen Peñate
La poesía indígena contemporánea, como toda tradición de una lengua y una visión del mundo, transmite los mitos, los recrea, y a la par habla de su realidad y su momento. Y la actualidad indígena en México está llena de dolor, y de la decisión colectiva de cambiar las cosas. Sin nada que ver con la "poesía social", pero sí con la vida de los pueblos tal cual es, algunos autores están creando belleza con un valor testimonial agregado. Lograrlo ha sido siempre una de las metas más altas del arte.Juana Karen Peñate (Tumbalá, Chiapas, 1977), poeta de lengua ch'ol, da vida a la xch'olo'b (palabra ch'ol) en un contexto de violencia paramilitar causada por algunos de sus propios hermanos de pueblo, envenenados por doctrinas contrainsurgentes según el Manual de guerra irregular del Pentágono. En años de rebelión, guerra y resistencia, su escritura alude directamente a su experiencia como x-ixik (mujer), "aroma de la montaña", que vive y conoce los exilios de su pueblo, en el norte de Chiapas: "Lejos, como el corazón intacto del silencio,/marchita como la espuma de la ausencia".
Los ch'oles y choleros, arrinconados por la Colonia en una región montañosa del norte de Chiapas, y perseguidos ahora por la violencia y la pobreza, caminan nuevamente la selva de sus antepasados, llamada Lacandona, de donde a su vez, el poder quiere expulsarlos como lo hicieron Pedro de Alvarado y sus adláteres posteriores.
El orgullo del pueblo maya, que reside y pervive en su palabra, anda tan a gusto en los poemas de Juana Karen Peñate como podrán comprobar a continuación nuestros lectores. Ha sido traductora de leyes y documentos, y profesora bilingüe. Actualmente estudia psicología social. Su escritura se dio a conocer en el libro colectivo Palabra conjurada (San Cristóbal de las Casas, 2001). Acaba de publicar el poemario Mi nombre ya no es silencio (Coneculta, Biblioteca Popular de Chiapas, Tuxtla Gutiérrez, 2002).
CHACHAK WOLI ipäs lack'ujuña' ja'al yik'oty tyuñija'bä ch'ich'
woli isubo' jiñi ijik'bä chäloñi'b,
jiñi xtyaty muty ma'añix woli ikäy iñ säk'ajel,
yoñeljach joñtyolbä bätye'el.
Tyi jujump'ej xämbal woli ijilel majlel tyijiñäyel,
itsäñälel matye'el
bäbäk'eñjax tsa'tyijli.
Jiñi säsäkba ñichtye' ambä tyi pam otyoty,
chämeñix, ma'añix ibäk'tyal
machbä añix iña'tyibal wiñiko'b tsa' ityik'la,
xty'año'b muk'bä ibibesañoñ ity'añ
klumal xty'año'b.
Weñlel tyi ityojlel p'ump'umlel,
lum yik'oty machbä lumik,
k'ajk yik'oty ik'yoch'äyel,
klumal añ tyi letyo.
LA LUNA alumbra rojiza, lluvias y granizos de sangre
anuncian la negra primavera,
los gallos no cantan al amanecer,
gimen bestias rabiosas.
La paz se desmembra en cada paso,
el frío de la selva
aparece lejanamente extraño.
Las blancas flores del portal,
células marchitas y sin átomos,
atrapadas por nombres cobardes,
ch'oles que manchan el lenguaje
del pueblo ch'ol:
Riqueza contra pobreza,
la tierra y la no tierra,
la luz y la no luz.
Mi pueblo vive en guerra.
XMAYAJOÑBALOJOÑ MATYE'EL yik'oty xty'añoñlojoñ,
cha'añ mi kña'tyañlojoñ tsijk'uxtyäl, mi kchoklojoñ mi ktsätsel cha'leñlojoñ ty'añ ila tyi ch'ujulbä melbaläl, ts'itya kñusa k'iñlojoñ.
Ili xmayaty'año'b xty'añ mi kälojoñ tyi tyamlel ñäch'tyälel: kch'ujlelojoñ añ tyi panchanlel ty'an.
Mi kbuty'lojoñ jocholbä tyi ibäl cha'añ tsijk'uxtyäl yik'oty mich'ajel: mi its'änsañoñlojoñ itsajakñäyel k'iñ; ili ñoxi' tyuch'libäl mi iletsañ ik'uxel, mi ityajbeñ iwäyi' yujkel iyäch' añoñlojoñ tyi tsatsabä.
Joñoñlojoñ mi jk'elojoñ letyoj, mi kälojoñ ñäch'tyäyel, mi kñatyañlojoñ pañämil chä'äcchi, komolojoñ uts'atybä ty'äñ: joñoñlojoñ che' bajche' matye'el yik'oty ty'an. |
LOS MAYAS somos palabra y selva.
Por saber del odio, lo rechazamos. Luchamos desde el Templo de las Inscripciones, parte esencial de nuestros días.
Los mayas xty'añob decimos con profundo silencio: nuestro espíritu vive en los cielos de la historia.
Llenamos letras vacías por el odio y el coraje: nos baña el perfume del sol. Estas viejas pirámides suben al dolor, alcanzan la habitación de las tormentas y nos hacen presencia de guerras.
Los ch'oles miramos el combate, hablamos de paz, entendemos al mundo. Sí, reclamamos respeto. Somos presencia de selva y palabra. |
IP'ÄTYÁLEL IK'MACHAÑBA
mi ipäy ili pañämil che'bajche' sajtyemix, yajñi'b ipom xk'iñijelo'b mi isubeñ k'ajk machbä tyajlemix ñajal.
Ak'lel, k'iñ, che' bajche' joñotyolbä k'ajk mi yojchel tyi iwuty alä tyejklumtyak.
La, ch'ämä tyilel soñ tsuk'u kolembä ñichim cha'añ mi ikajel ch'olo'b ibuty'ob ibäj tyi säplawbä utstyälel. |
LA FUERZA de la penumbra
llama al tiempo con ritmos perdidos, el copal de los celebrantes nombra a la luz sueños interminables.
La noche, el sol, rayos violentos en los ojos de los pequeños pueblos.
Ven, trae notas de música, enciende los cirios. Que comiencen a llenarse los ch'oles de ráfagas de paz. |
ISOÑIL MATYE'EL
mi ityilel tyi jk'ä'b, jiñi ityip'tyip'ñäyelk'iñil woli tyi xämbal tyi ityojlel, x-xixikoñ its'äkal matye'el tyoj yik'oty k'uñbä ity'añ xcholo'b: x-ixik, che'bajche' matye'el, mi ixän tyi tyamlel k'iñil, tyamlel k'iñil woli tyi ñumel yok'oty ty'añ.
Xty'añ x-ixik xäñä, ak'ä majlel awuty ya'ba'añ iye'bal jiñi ja' ya'i tyi kña'tyibal mi kajel ikolel majlel abijlel. Jk'aba'mach chän ñäch'älix. |
LA MÚSICA de la selva
viene a mis manos, el ritmo del día camina en mí, soy mujer aroma de la montaña, firme y sencilla palabra ch'ol: x-ixik, y como los campos, transcurro en el tiempo, el tiempo fluye en mi voz.
Camina mujer ch'ol, concentra tu mirada en el manantial del horizonte. Allí, las hojas de tu destino florecen en mi pensamiento. Mi nombre ya no es el silencio. |