La Jornada Semanal,  28 de abril del 2002                         núm. 373
Nezahualcóyotl
Sólo vivimos en tus pinturas...
Xochitica oo tontlatlacuilohua,
in Ipalnemohuani!
Cuicatica oo tocontlapalaqui
in nenemiz tlalticpac!
Ic tlatlapana
Cuauhyotl,
Oceloyotl.
In motlacuilolpan zan ti ya
nemi, ye nican, tlalticpac!

Ic tictlilania
cohuayotl, icniuhyotl,
ah! in tecpillotl!
Tocontlapalpohua
in nenemiz tlalticpac!
Ic tlatlapana
Cuauhyotl,
Oceloyotl.
In motlacuilolpan zan ti ya
nemi, ye nican, tlalticpac!

Ma zan quetzalpetlac,
in chalchiuhpetlacalco,
in ma on tlatiloni,
in tepilhuan!
Ma tiyoque,
timiquini.
Ti macehualtin,
nahui nahui,
in timochi tonyazque,
timochi tonmiquizque,
in tlalticpac!

Zan niccaqui itopyo,
ipetlacallo.
Ah! in tepilhuan!
Ma tiyoque,
timiquini.
Ti macehualtin,
nahui, nahui,
in timochi tonyazque,
timochi tonmiquizque,
in tlalticpac!

Ayac chalchihuitl,
ayac teocuitlatl mocuepaz,
in tlalticpac tlatielo!
Timochi tonyazque
in canin, ye yuhcan.
Ayac mocahuaz,
zan cen tlapupulihuiz.
ti yahui ye yuhcan
Ichan.

Zan yuhqui tlacuilolli
ah tonpupulihui.
Zan yuhqui xochitl
in zan toncuetlahui,
ya in tlalticpac.
Ya quetzalli, ya zacuan,
xiuhquecholli
itlaquechhuan,
tonpupulihui.
Tiyahui in Ichan.

Ocacico ye nican
ye ololo a in tlaocol,
ye in itec on nemi.
Ma nen choquililo
in Cuauhtli Ocelotl!
Nican, zan tipupulihuizque,
ayac mocahuaz!

Xicyocoyacan, in antepilhuan,
Cuauhtli Ocelotl!
Ma nel chalchihuitl,
ma nel teocuitlatl,
no ye ompa yazque
onca, on ximohua.
Zan tipupulihuizque,
ayac mocahuaz!

¡Oh, con flores escribes
Autor de la Vida!
¡Oh, con cantos das color
a quienes van a vivir en la tierra!
Así será despedazado
lo que es del Águila,
lo que es del Jaguar.
¡Sólo en tus pinturas
vivimos, aquí en la tierra!

Así vas a dibujar
la fraternidad, la cofradía de amistad,
¡ah, y la asamblea de los señores!
¡Das color
a quienes van a vivir en la tierra!
Así será despedazado
lo que es del Águila
lo que es del Jaguar.
¡Sólo en tus pinturas
vivimos, aquí en la tierra!

Sobre un petate de plumas de quetzal,
en un cofre de jades preciosos,
¡ya pueden ir a esconderse
los Señores!
Así estamos hechos,
somos mortales.
¡Nosotros los hombres,
cuatro por cuatro,
todos nos iremos,
todos moriremos
en la tierra!

Tan sólo entiendo su secreto,
lo que trae en el cofre.
Ah, señores!
Así estamos hechos,
somos mortales.
¡Nosotros los hombres,
cuatro por cuatro,
todos nos iremos,
todos moriremos
en la tierra!

Nadie se volverá jade precioso,
nadie se volverá oro
¡algo de guardarse en la tierra!
Todos nos iremos
allá, del mismo modo.
Nadie va a quedarse,
tan sólo todos desaparecerán,
nos iremos del mismo modo
a Su morada.

Tan sólo como una pintura
nos iremos borrando.
Tan sólo como una flor
nos iremos marchitando,
en la tierra.
Como adorno de plumas de quetzal,
de zacuán dorado,
de pájaro turquesa,
nos iremos borrando.
Nos iremos a Su morada.

Ya ha llegado hasta aquí,
ya se amontona la piedad
para quien vive con ella.
¡No lloren en vano,
Águilas y Jaguares!
¡Aquí tan sólo desapareceremos;
nadie va a quedarse!

¡Imagínenlo ustedes, los Señores
Águilas y Jaguares!
Aunque fueran jades preciosos,
aunque fueran de oro,
también habrían de irse allá,
allá lejos, donde están los descarnados.
¡Tan sólo desapareceremos;
nadie va a quedarse!

* Ms. Romances de los Señores de la Nueva España, fols. 35r.-36r. Este iconcuicatl es quizá el más representativo del pensamiento de Nezahualcóyotl al resolverse la crisis espiritual por la que había pasado en 1463. Se encuentra algo ahogado en una mezcolanza heterogénea de composiciones poéticas en los fols. 34r-36r del manuscrito. Lo hemos extraído, pues, de esta ganga heteróclita, debida muy probablemente a la incuria del copista y a las circunstancias que condicionaron su preservación a fines del siglo xvi.

En: Nezahualcoyotl: vingt-deux chants tristes du Mexique précolombien. Ordonnés et traduits du nahuatl par Georges Baudot, Poésie (París, Librairie Classique Eugène Belin), 28 (1984), 41-69.

   Xopan cuicatl

Amoxcalco
pehua cuica,
yeyecohua,
quimoyahua xochitl,
on ahuia cuicatl.

Icahuaca cuicatl,
oyohualli ehuatihuitz,
zan quinanquiliya
toxochayacach.
Quimoyahua xochitl,
on ahuia cuicatl.

Xochiticpac cuica
in yectli cocoxqui,
ye con ya totoma
aitec.
Zan ye connanquilia
in nepapan quechol.
In yectli quechol,
in huel ya cuica.

Amoxtlacuilol in moyollo,
tocuicaticaco,
in tictzotzona in mohuehueuh,
in ticuicanitl.
Xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.

Zan tic moyahua
in puyuma xochitli,
in cacahua xochitli.

In ticuicanitl.
Xopan cala itec,
in tonteyahuiltiya.


 
 
 
 
 
 

     Canto de primavera 

En la casa de las pinturas
comienza a cantar,
ensaya el canto,
derrama flores,
alegra el canto.

Resuena el canto,
los cascabeles se hacen oír,
a ellos responden
nuestras sonajas floridas.
Derrama flores,
alegra el canto.

Sobre las flores canta
el hermoso faisán,
su canto despliega
en el interior de las aguas.
A él responden
variados pájaros rojos.
El hermoso pájaro rojo
bellamente canta.

Libro de pinturas es tu corazón,
has venido a cantar,
haces resonar tus tambores,
tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera
alegras a las gentes.

Tú sólo repartes
flores que embriagan,
flores preciosas.

Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera,
alegras a las gentes.

Xon ahuiyacan

Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli,
tomac mani.
Ma on te ya aquiloto
xochicozquitl.
In toquiappancaxochiuh,
tla celia xochitli,
cueponia xochitli.
Oncan nemi tototl,
chachalaca, tlatohua,
hual on quimati teotl ichan.
Zaniyo in toxochiuh
ica tonahuiyacan.
Zaniyo in cuicatl
ica on pupulihui in amatlaocol.
In tepilhuan ica yehua,
amelel on quiza.
Quiyocoya n Ipalnemohua,
qui ya hual temohuiya
moyocoyatzin,
in ayahauilo xochitli,
ica yehua amelel on quiza.

Alegraos

Alegraos con las flores que embriagan,
las que están en nuestras manos.
Que sean puestos ya
los collares de flores.
Nuestras flores del tiempo de lluvia,
fragantes flores,
abren ya sus corolas.
Por allí anda el ave,
parlotea y canta,
viene a conocer la casa del dios.
Sólo con nuestras flores
nos alegramos.
Sólo con nuestros cantos
perece vuestra tristeza.
Oh señores, con esto,
vuestro disgusto se disipa.
Las inventa el Dador de la vida,
las ha hecho descender
el inventor de sí mismo,
flores placenteras,
con ellas vuestro disgusto se disipa.

Zan yehuan

Zan yehuan,
Ipal nemohua.
Ninentlamatia,
¿ac azo aic ic?
¿Ac azo?
Aic non ahuiya in tenahuacan.

In zan tictlazotzetzelohua,
in motechpa ye huitz in monecuiltonol,
¡Ipal nemohua!
In izquixochitli, cacahuaxochitli,
zan noconelehuiya,
zan ninentlamatia...

Solamente él

Solamente él,
el Dador de la Vida.
Vana sabiduría tenía yo,
¿acaso alguien no lo sabía?
¿Acaso alguien?
No tenía yo contento al lado de la gente.

Realidades preciosas haces llover,
de ti proviene tu felicidad.
¡Dador de la vida!
Olorosas flores, flores preciosas,
con ansia yo las deseaba,
vana sabiduría tenía yo...

Versiones de Miguel León Portilla

Deseo de persistencia
(fragmento)

Cuando canto sufro en la tierra,
yo soy poeta y de dentro me sale la tristeza.
Embriaga mi corazón. ¡Que allá en la tierra florida
sea amortajado!

Dejaré pintada una obra de arte,
soy poeta y mi canto vivirá en la tierra:
con mi canto seré recordado, oh mis oyentes,
me iré, me iré a desaparecer,
seré tendido en estera de amarillas plumas,
y llorarán por mí las ancianas,
escurrirá el llanto mis huesos como florido leño
he de bajar al sepulcro, allá en la ribera de las tórtolas.

Ay, sufro, oyentes míos,
el dosel de plumas, cuando yo sea llevado,
allá en Tlapala se volverá humo.

Me iré, iré a desaparecer,
seré tendido en estera de plumas amarillas
y llorarán por mí las ancianas.

 
Versión de Ángel María Garibay